★翻译方向论文摘要范文翻译方向论文摘要写_第1页
★翻译方向论文摘要范文翻译方向论文摘要写_第2页
★翻译方向论文摘要范文翻译方向论文摘要写_第3页
★翻译方向论文摘要范文翻译方向论文摘要写_第4页
★翻译方向论文摘要范文翻译方向论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译方向论文摘要粉丝翻译方向论文摘要本文以朱自清散文荷塘月色和5篇译文为华语,从翻译文体的角度探讨翻译、翻译方向及译本的语言特点,并探讨其差异。研究结果:1)在语言形态中,5个翻译发现词汇的多样性、词汇密度和难度基本相似。翻译与原文句子对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型全部呈现,合译本的现度最高,2)从文学叙述形式来看,对原文的无名句添加第一人称复数代词主语的主观叙述点更倾向于选择。因此,简单地翻译和翻译文本,不能断定哪个更好。在国际交流日益频繁的大背景下,市场对翻译人员的要求日益提高。高等教育英语专业教学督导委员会于2000年5月将翻译课纳入英语课程,国家_ _于xx年正式成立翻译本科专业。国内翻译界对本科翻译教育的讨论很多,但系统的课程设置研究非常有限。大部分英语专业必修课和翻译本科翻译课程设置,在外语专业方向教育模式下培养“准专业化”译者的英语本科翻译方向(以下翻译方向)的翻译课程设置研究有限,案例研究不足。这方面的研究不仅为同一所大学类似专业翻译教育及课程设置实践提供了参考,而且对当前正在发展的翻译本科专业建设有理论和现实的参考。本文以在翻译方向口译教学方面有一定学校运营经验和成果的大连外国语学院英语(高级翻译)专业为例,采用定性和定量相结合的方法,与教育学课程设置相关研究相结合,反映了该专业课程科目、时间、课程大纲、教材和教室组织形式等方面的翻译课程设置情况,通过采访和定性分析,探讨了影响该专业课程设置的因素。学科知识结构;学生的实战和学校的硬件和软件条件。之后,根据相关专业课程设置情况及国内相关研究设计问卷,大致分为4种。口译课程设置效果综合情况;人文课程的效果;提高语言能力和使用课程的效果;口译技术课程的实效性。通过事前调查,确保问卷的可靠性和合理性,并相应调整。最后对大三四学生进行正式问卷调查,通过定量分析结果,提出一定的建议。目的从学生反馈的角度说明相应专业课程设置的实效性。应用翻译人才培养是适应我国_ _发展和我国翻译学科发展的必要选择。结合长沙师范大学,应用英语(翻译方向)专业学校运营实践,在人才培养目标、课程体系、教职员、实习训练基地、学生培训等方面探索和实践了应用翻译人才的培养方法。根据社会发展的要求、翻译专业的特点和我国现有复合型人才培养实践,本文分析了我国翻译专业人才培养模式的构建和改革方向:复合型翻译人才培养、教育理念、需要、可行性、培养模式和课程体系。通过对部分外语大学本科翻译专业及英语专业翻译方向教学现状的调查分析,本文认为,为了提高翻译教育质量,应积极加强翻译专业教师培训,合理完善翻译课程体系的设置,选择理论与实践相结合的教材,积极探索新的教学方式,采用开卷、废卷、现场、考场相结合的翻译考试方式。实践性、专业性和应用性是翻译专业硕士课程设置中重点考虑的方面。本文以国外和台湾翻译硕士课程为参考,以辩证唯物主义2分、重点论为基础,结合翻译专业硕士教育目标和入学对象等实际情况,指出大陆大学翻译专业硕士课程设置的问题和解决方法。本文旨在探讨中国不同层次的第二语言词汇表达类型及其对翻译词汇方法的影响。为此,研究人员设计了两个实验,并根据这些数据得出了以下结论:(1)双语之间的连接类型和连接强度为双语:低水平的双语倾向词汇连接类型,高水平的双语倾向概念调整表征类型,(2)双语词汇心理表达演变的“连续体”,低2语言水平为“连续体” (3)双语词汇表达类型的词语翻译可访问性效果主要表现在根据不同翻译方向的翻译质量上,(4)从不同翻译方向提出的速度和准确度的不对称性解释了层次修改模型词语名称和概念的“连接”和“开发”的具体含义。翻译专业硕士,名为翻译与翻译(MTI),xx年在国家新建的专业学位。翻译方向专业硕士和翻译方向专业硕士。与学术学位不同,MTI的教育目标具有很强的专业性和应用性,旨在促进经济、社会、政治等各个方面与世界其他国家的沟通和交流。21世纪特别是全球化迅速的今天一个国家的和平稳定和繁荣在很大程度上取决于能否有效地处理与外界的交流和联系作为这种外部交流和联系的媒介,口译和翻译起着举足轻重的作用。意识到未来市场对这些语言工作者的巨大需求,国家_ _决定设立翻译专业硕士学位,培养更多的专业翻译人员和翻译人员。这篇论文的研究对象是翻译专业硕士中翻译方向专业硕士课程的培养。成立之前,我们大学专业口译员的培养仅限于会议口译员的培养,特别是集中在同声传译的技术传授上。但是翻译市场上往往完全不涉及同声传译的技术。与此同时,设立这种专门教育的学校少得不能满足市场的要求。这是需要设置MTI的原因之一。但是,MTI刚成立3年,口译人员的培养还有很多需要改进的地方。本文通过对MTI口译方向教学情况的全面说明,结合对口译教学理论的研究和作者自己的观察和想法,提出了一些意见,并提出了相应的改进方案。国际上,翻译实践主要是实践“母语原则”,因此以前的翻译研究几乎没有附带对外语的翻译。近年来翻译方向性问题逐渐开始被讨论和重视,进行了一些重要的论述和实证研究。但是,这些研究仍然数量少,成果有限。在中国,对两种翻译方向的差异(特别是翻译过程的差异)的研究几乎是空白的。目前中国翻译市场上缺乏中国翻译市场的高质量译者,中国翻译翻译的质量大部分都很差,因此翻译研究领域需要研究翻译过程和质量的差异,为翻译教育提供坚实的依据。这篇论文主要研究英语翻译和汉英翻译的区别,提出了四个假设:译者在汉英方向上不是母语,因此(1)翻译时间更长。(2)为了保证翻译的可接受性,需要进行更多的搜索和验证。(3)翻译监控能力可能弱。(4)翻译的质量可能不好。除了两个方向翻译过程的差异外,本研究还探讨了学生翻译和专业翻译的差异,进行了两个实验。学生翻译的实验是初步实验,专业翻译的实验是主要实验。最后以学生翻译为参考组,对照专业翻译的成果,发现了两组的差异。两个实验都使用了屏幕记录作为主要数据收集方式。主要实验中还进行了译者的回顾报告和翻译后调查。两个译者对各方面的数据进行了多维三角测量,分析了不同维度之间的相互作用,得到了译者对翻译性能的总体理解。数据分析经过定性分析和定量分析。特别是在质量评价过程中,开发了有效、可靠、实用的质量评价系统。本研究分析了学生组和专家组的成果,部分验证了提出的四个假设。也就是说,专业组翻译验证了前两个假设,后两个不成立。学生口译员验证了后两个假设,前两个假设不成立。两个翻译之间的比较发现,专业翻译和学生翻译在英语翻译中上升到中国之上的差异不大。但是在汉译中,专业翻译人员的早期翻译时间和搜索努力远远超过学生翻译人员,监控能力和翻译质量也优于学生翻译人员。因此,在翻译过程中,监视能力越强,处理和搜索努力越大,翻译质量越高。本研究希望这些结论能为翻译教学提供参考,并将研究过程中使用的数据收集和分析方法用于翻译教学。我们学校在蒙古语翻译方向研究生招生中有10年明年的经验。特别是近年来,随着蒙古语方向研究人员的增加,他们的毕业论文主题、理论研究、研究方法等也取得了新的变化和发展。这些新的变化和发展为以后的研究者提供了参考,毕业论文的增加显示了蒙汉翻译理论的发展。本文正是根据这种情况,研究了我校蒙古语翻译方向研究生论文的发展。全文由引言、正文、结论、_ _ _ _、等四部分组成。引言部分主要概述了我校蒙古语翻译方向研究生论文的整体情况,并介绍了选题原因、研究现状、研究目的和意义、论文创新点、研究方法等。本文由第四部分组成的:第一章主要从我校蒙古语翻译方向研究研究生论文主题选择和主题选择中存在的问题及遵循的原则。第二章主要从翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论