保罗论文关于保罗·利科翻译哲学思想论文范文参考资料_第1页
保罗论文关于保罗·利科翻译哲学思想论文范文参考资料_第2页
保罗论文关于保罗·利科翻译哲学思想论文范文参考资料_第3页
保罗论文关于保罗·利科翻译哲学思想论文范文参考资料_第4页
保罗论文关于保罗·利科翻译哲学思想论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

保罗论文关于保罗利科翻译哲学思想论文范文参考资料 【摘 要】保罗利科作为“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,对有着切身的实践经验,翻译也是利科哲学的一个中心特点。可以说在当代西方哲学家中,利科对翻译最有发言权,本文试图通过分析利科翻译哲学的重要思想,对翻译中的文化差异、复译等现象进行一定的探讨。 【关键词】保罗利科;翻译哲学;探讨 中法建交50 年来,两国政府和人民十分重视学习对方的语言和文化。近年来,随着中法全面战略伙伴关系的不断发展,中法两国语言文化交流正处于历史上最辉煌的时期,法国哲学和文学思想在中国广泛流传,影响深刻。保罗利科作为“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,也是我国学术界最为熟知的西方哲学家之一,对翻译有着切身的实践经验,而翻译也是利科哲学的一个中心特点。他在各种访谈和序言中都反复强调翻译的重要作用。如果这些都只是只言片语的话,那么利科xx年出版的论翻译则是他唯一一本集中探讨翻译理由的专著。这是利科生前出版的最后一部著作,是其在学术生涯晚期对自身翻译思想的总结,涉及到如“可译”与“不可译”、“翻译*”等一系列翻译理论研究的元命题,给翻译研究带来了诠释学转向。因此通过分析利科翻译哲学的重要思想,无疑探讨翻译中的文化差异、复译等现象提供了全新的理论视角和启迪。 1 翻译的“双向交流” 在论翻译中,利科认为就本质而言, 翻译正是译者的“翻译构想、翻译*甚至翻译冲动”(Berman 1984:21)“接受考验” (Ricoeur xx:8)的过程。译者在异语与母语间充当*, 既要保证对原作及作者的忠实, 又要顾及与自己同处一个母语的读者对译作的理解与接受, 身陷“一仆二主”的尴尬处境。“作者与译文读者在语言、文化层面上表现出的差别越明显, 译者在翻译过程中经受的考验也就越严峻。反之, 译者若想摆脱尴尬, 经受考验, 原则上就必须人为拉近作者与译文读者间的距离,减少“异”的成分。因此,利科认为译者应当在翻译中体现“语言好客性” , 在让译文读者走向作者的同时也让作者走向译文读者, 哪怕担负背叛两者的罪名, 也要履行“一仆二主”的职责。因此,在处理法语著作汉译中的文化差异理由时,译者可以“建构可比之物”增强“母语”与“异语”之间的相似性。例如“when elephants roost in trees”是英语习语。“roost”是栖息的意思。应该是小鸟栖息在树上,大象怎么能栖息在树上呢所以这是根本不可能的事情。这个习语在英语中比喻事情根本无法实现,或者是痴心妄想。这一习语对英语文化背景的人来说,形象鲜明、生动有趣,读来会发出会心一笑,然而对我国读者来说,这一比喻却有些生涩,难以立刻产生共鸣。在我国文化中也有相应的说法来表达同样的意思,比如日出西山,公鸡下蛋等。这样用我国读者熟知的习语来翻译,既充分表达了原文中的意思,又避开了迷惑和误解,使文化交流得以成功进行。 利科的“语言友好”召唤我们放弃“完全翻译”的幻想。两种语言的语义、句法是不一样的。翻译总是巴别塔之后,始终要承认语言的有限性与多元性,因为人本身就是多元的,寻求纯粹对应的企图注定要失败。再如Mustard after dinner源自欧洲人的饮食习俗。芥末是欧洲人用餐时常用的佐料,芥末通常和其他食品一同摆在餐桌上,如果等大家都吃完饭后才把芥末端上来则为时已晚。因此mustard after dinner与汉语里的“马后炮”意思相近,翻译时可借用。a bed of roses原指玫瑰花坛,另一说法是古罗马富人以玫瑰花撒床。引申指安逸舒适的环境,与汉语的“安乐窝”同义。下面的例句中a bed of roses就应该译成安乐窝。To him, home is not always a bed of roses, disagreements sometimes happen.对他来说,家并不总是一个安乐窝,有时夫妻也会闹些别扭。这样的翻译,既能很好地保留原文特点又可以被译语接受,这又何尝不好呢通过这种“建构可比之物”,拉近“母语”与“异语”之间的距离。 2 “可译”与“不可译” 在利科看来,翻译不仅是个理论理由和实践理由,还是个*理由。利科认为,翻译的*要坚持“语言友好”(linguistic hospitality)(Ricoeur, xx:23)。这是利科翻译中提出的重要概念。利科倡议我们摈弃那种认为自己的语言是自给自足、具有无限权威的思想,因为这种思想有时可能走向极端,导致 _和沙文主义。因此,利科号召翻译者放弃追求“完美翻译”的理想,放弃完全对等和翻译的幻想,允许多种翻译模式的存在。 翻译是一种特殊的范式。就像戴维森说的那样,“理论上困难,实际上简单”。4以不肯尼个实现的“完全对等”作为翻译的原则只会将对翻译的讨论带入一个死胡同。实际上,“对等”的真正性质不是翻译预设的,而是由翻译产生的。放弃对等和完全翻译的幻想,允许多种翻译模式的存在。“异质复合体”的存在让译者切实感受到译文与原文“等值”难度,确保译文与原文间“等值”的办法只有一个, 即通晓出发语与目的语的专业读者在不同历史时期对前时期译文的“批判式阅读”和在此基础上展开的“复译”。如不同译者对小说名利场标题及文中“名利”一词语的翻译: (1)Yes, this is Vanity Fair, not a normal place certainly, nor a merry one, though very noisy. (Thaekeray,1994) 杨译:是了,这就是我们的名利场,这里虽然是热闹的去处,却是道德沦亡,说不上有什么快活。 彭泽:不错。这正是虚幻集币;这当然不是正人君子的去处,也不是什么快活的地方,尽管热热闹闹的。(2)Sometimes he knew her and Father Mole, her director and panion; oftener he forgot her, as he had done wife, children, love,ambition,vanity. 杨译:他头脑清楚的时候,也认得母亲和她的神师和朋友莫耳神父,不过糊涂的时候居多。一糊涂起来,就把母亲,老婆,孩子,爱情,虚名浮利,壮志雄心,一股脑儿都忘光了。 彭译:有时候他认得出她,她的指导神父和陪人莫尔神父;但更常见的是忘记了她,正如他把老婆,孩子,爱情,雄心,虚荣全忘记了。 再如,受不同时代道德价值观的影响,人们对某些行为的理解也会不同,这也将对小说人物名称的翻译策略产生影响。如对名利场中女主人公姓名的翻译,不同译者就有着明显的分歧: PS: Miss Sharp aompanies Miss Sedley. It is particularly requested that Miss Sharps stay in Russel Square may not exceed ten day.(Thaekeray,xx) 杨译:附言:夏泼小姐准备和赛特笠小姐一同来府。夏泼小姐在勒赛尔广场盘桓的时间不宜超过十天。 彭译:又及:夏普小姐陪同赛得利小姐来府。付兹特别告知,夏普小姐逗留的于拉塞尔官场不可超过十日。 从以上例子看来,翻译并没有“好的翻译”的绝对标准。如果有此标准,那就意味着原文与译文间存在着

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论