口译论文关于口译教学中“听力”培训过程论文范文参考资料_第1页
口译论文关于口译教学中“听力”培训过程论文范文参考资料_第2页
口译论文关于口译教学中“听力”培训过程论文范文参考资料_第3页
口译论文关于口译教学中“听力”培训过程论文范文参考资料_第4页
口译论文关于口译教学中“听力”培训过程论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译论文关于口译教学中“听力”培训过程论文范文参考资料 摘 要:在口译教学中的一个重要环节,听力训练是一个重要组成部分。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯。本文略谈几点听力培训的过程。 关键词:听力;口译教学;翻译 口译是一种特殊的专家技能,而这种技能又是由各个小的亚技能组成。口译听力课是为口译专业学生量身订作的,是口译学习的准备阶段,为学生随后进行交替传译培训奠定基础。 “听力”是口译过程的一个重要组成部分。口译员作为源语信息的传达者,首先对源语信息有很好的理解。对于口译培训中的学员来说,“听”往往是重中之重,却又是薄弱环节。为帮助学员突破这一薄弱环节,我们可以将“听”概括为三种类型如生活中“被动听取”、“积极听取”以及“专注听力”。首先让我们对比一下日常生活中的“积极听取”和“被动听取”。例:假设在行走中我们听到这样一条新闻,作为不经意的听众,我们可能不会注意到政府的态度,也不会留意新闻中对经济低迷状态的具体描述。听的过程为“被动听取”。 如果一位政府官员正在接受记者专访,在访谈现场,记者提到同样的新闻,这位官员当然不会象街上不经意的听众一样“被动听取”。事实上整个访谈过程中,他一直都在“积极听取”。因为要捍卫政府的立场,他会从记者的话中找到对政府有利的切会点,开始作答;至于那些对政府不利的观点,他则是尽量回避。他所采用的“听”法,是满足于记位新闻报道中的某几个要点,以便在发言时表示支持或反对时引用。他虽然在“积极听”,却是为了有选择地作答。 所以,口译员既不像不经意的听众那样“被动听取”,也不像接受专访的官员那样站在某一立场“积极听取”并可以有选择地作答。口译员则必须“专注听取”,边听边分析和处理原文中的所有信息。口译员分析出新闻中含有以下几个要点:1、政府对新措施很自信。2、仅是看上去自信。3、电台并不同意政府观点。根据上下文和说话者语气,口译员判断第2条为最重要的信息,那么口译员的翻译应为: 看起来政府对其近期推行的刺激经济发展的提议非常自信,但是 “The goverment seems confident about its latest proposals to boost the economy,but” 可见,在听的过程中,口译员需要在极短的时间内,仔细处理原文中的每个信息,口译员并不是仅停留在文字所传递的内在含义,推断出说话者的交际意图。通过上述例子,我们不难发现口译员获取信息的过程是“专注倾听”的过程,是有意识地边听边分析“说话者是什么意图,说话者到底要表达什么含义”,以便忠实,准确地传译说话者的意图。 口译员使用的听力技巧称之为“专注听力”。这种技巧是指:口译员集中注意力,“借认知知识和主题知识对语言进行阐释和解释,实际上是在进行逻辑推理和分析,这种推理和分析绝对不是对语言的简单辨识,而是了解语言承载的信息作用”(刘和平,xx:19)。可见,口译员的“专注听力”有如下特点: 注意力集中在听信息,而不是信息表达的形式。 对听到的所有信息进行快速逻辑推理分析。 有意识地记忆信息内容,准备译语表达。 这一特殊听力技巧并非与生俱来。学生需要通过系统的衔接科学训练,才能“把信息的快速分析变成自发的意识”、“避开陷在语言里不能自拔”(塞莱斯科维奇、勒代雷,xx:8-9)。而“教学的目的就是让他们得意忘言,以保证在重现信息时语言流畅和清楚”。口译的对象主要是话语或口头形式的语篇。我们以语篇为单位,解决“听什么”,“怎么听”,“怎么分析”的核心理由。从这个角度看,语篇分析可以帮助学生摆脱话语表层结构的束缚,更好地把握原文的主题,原文的连贯以及说话者的意图,可使学生在信息理解方面上一个新的台阶。这也是做到译文自然流畅,主题突出的前提。将语篇分析理论和策略运用到“专注听力”训练中,帮助学生逐步掌握“边听边分析、边听边记忆”的能力和技巧,从更透彻地理解源语信息。 口译听力课本着由浅入深,由易到难,教师示范和学生实践相结合的原则,训练听力过程概括成以下几个环节,在教学中循序逐一训练。 由概述大意过渡到完整复述的训练。 信息视觉化的训练。 关注逻辑关系,抓主干信息的训练。 关注衔、连贯的训练。 分清主要信息和次要信息的训练。 加快对信息分析的训练。 干扰性心理素质的训练。 针对背景知识的训练。 训练由抓位语篇主旨,概述大意的练习开始,逐步细化思维、典型语篇的逻辑分析、语篇衔接和连贯手段的识别等的训练。在训练的最后阶段,进行综合性巩固练习,促使学生在掌握基本技巧的基础上,加快信息分析的速度,并排除生词、语音、语速等干扰因素,较为准确地把握语篇信息;与此同时,还应有计划、有重点地逐步帮助学生建立背景知识体系的框架,并选取适当的话题进行综合性训练。以上九个训练环节相经关联,从语篇的特性出发,涵盖了对语篇的“点”、“线”、“面”的全面把握。训练涉及了听取信息、逻辑分析、记忆信息三项基本功,其中逻辑分析是重点。口译中最重要的技巧,如原语听辨、短期记忆、口译笔记、无笔记交传、笔记长交传、数字口译、演讲与表达、视译、同声传译等,按照口译认知过程的先易后难顺序,给培训学员进行了全面讲解,并且对信息视觉化和组块化、抓取信息重点、逻辑分析、笔记原则,顺句驱动、灵活表达等难点理由进行了突出强化。中译外没有捷径可走,译员需要“反复实践,反复推敲”,“内知国情,外晓世界”等等,令人印象深刻。 通过学生表现和交谈,发现学生在“听环节的常见理由主要包括生词障碍,逻辑思想混乱以及精力不足”。所以在培训中应该有针对性策略。 生词是一类典型的听力障碍。有些同学碰到一两个陌生的词,注意力无法集中,就终止了听的过程,结果错过接下来的诸多重要信息。教师应教会学生使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论