科普翻译的挑战(New)_第1页
科普翻译的挑战(New)_第2页
科普翻译的挑战(New)_第3页
科普翻译的挑战(New)_第4页
科普翻译的挑战(New)_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科普翻译的挑战,山东师范大学徐彬,科普翻译是我国第四次翻译浪潮(以外译汉为主)中重要的翻译现象。科普翻译在我国存在两个突出问题科普翻译受轻视科普翻译研究不深入,本文论证:科普文本本身的难度并不亚于任何文学文体和其他实用文体的作品。科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性,都能形成翻译的陷阱,给译者带来困难。,“改革开放30年来,我国累计出版的科普翻译图书达上万种。”(“改革开放30年30部优秀科普翻译图书”揭晓”,2008),科普翻译在我国存在两个突出问题,一是翻译实践受轻视,许多人认为科普文体简单易懂,翻译也相对容易。二是科普翻译研究开展得不够,尤其是与科普翻译的繁荣相比,科普翻译研究处于极度“欠发达”阶段。方梦之在科普与科幻翻译一书的序言中就提及:“国内研究科普与科幻翻译的本来就不多,而作系统研究且有突出成果者更是凤毛麟角”,2.对科普文体的再认识,科普文体科技英语文体,科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。(科技英语,),“科技英语采用第一人称和主动语态在英美的确已经成为主流,而且正在对世界各国科技界产生影响。我国的科技英语教学人员应该尽早了解、顺应这种变化,以适时地改革教学内容,科技工作者和专业翻译人员也应该了解这一变化。”(范瑜,李国国,2004,转引自(王振平,2006),脱身于科技英语的科普英语,其文体向文学文体靠拢的演化趋势尤其显著。当代英语科普创作的实践,已然催生出一种新的散文体,即“科学散文”。,科普英语文体简化英语,科普英语文体中包含“简化”这一因素,但这主要是简化复杂的科学术语,以尽量让外行可以看懂的语言来描述专业领域的内容。科普文本也是分层次的。致力于向拥有高级阅读和认知能力的非专业读者介绍科学概念的科普著作可以称作是“严肃科普”。,表格1科普与其他文体作品的词种数对比,表格2可读性统计信息抽样分析,郭建中在科普与科幻翻译中提出,科普读物按照内容深浅,“可分为高级科普读物、中级科普读物和一般科普读物。其中,高级科普读物的内容较深,是以科学家、工程师以及其他大学以上文化水平的人作为主要读者对象的科普读物。是写给那些科学文化水平较髙的外行看的。”(郭建中,2005),科普英语科幻英语,当代科普文体虽呈现了更多的文学性,但其主要宗旨,还是介绍科学理念和新知。科幻文体是文学文体之一种。,传统上望字生意,乱排家谱,将“科幻”“科普”归为一家的做法,是科学思想在我国传播不广,影响不深的表现,不仅令热衷科学的青少年产生了混淆,也在学界造成了许多混乱。,科普翻译的挑战,文学性,原文:butthefollowingyearthefamilymovedtoMunich,wherehisfather,Hermann,anduncle,Jakob,setupasmallandnotverysuccessfulelectricalbusiness.(p.1)原译:在那里他的父亲赫曼和叔父雅各伯建立了一个小型的不很成功的电气公司。(p4)改译:在那里,他的父亲赫曼和叔父雅各布合伙建立了一个小型的电气公司,但是公司不大景气。,原文:ThisstatewascalledtheprimevalatombytheCatholicpriestGeorgesLemaitre,whowasthefirsttoinvestigatetheoriginoftheuniversethatwenowcallthebigbang.(p.11)原译:天主教牧师乔治拉玛特是第一位研究我们今天叫做大爆炸的宇宙起源。(p22)评论:此句表达不完整。改译:天主教牧师乔治拉玛特是第一位研究我们今天称之为“大爆炸”的宇宙起源理论的人。,原文:Suchstarswillcontinuetoshrinkuntiltheybecomeblackholes,regionsofspacetimethataresowarpedthatlightcannotescapefromthem.(p.24)原译:黑洞是时空如此弯曲的一个区域,甚至连光线都无法从那里逃逸出来。(p24)评论:转换自(这不是“翻译”)sothat句型的“如此以至于”是典型的欧化句式,非汉语原生句型,许多翻译家,包括思果和余光中在谈翻译的书中,都曾反复忠告译者要力戒此种句型。而恰恰是这一欧化句式,在果壳译本中反复出现。改译:黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃逸出来。,FromScientificAmericanThankstoKakusinsight(heisatheoreticalphysicist)andhisflairforexplainingdensescientificconcepts(heisabest-sellingauthor),thisbriefbookweavesEinsteinslifeandworkintoaseamless,hard-to-put-downnarrative.TheorganizingmetaphorishowEinsteinthoughtintermsofsimplephysicalpictures-speedingtrains,fallingelevators,movingclocks.ExcellentfortheneophyteorreaderswhowanttorefreshtheirknowledgeaboutEinsteinwithoutbeingtalkeddowntoorbored.,打油诗爱因斯坦的宇宙引用笨拙(Punch):,ThereoncewasayoungladynamedBrightWhocouldtravelmuchfasterthanlightShesetoutoneday,inarelativewayAndcamebackthepreviousnight.,台湾繁体字版翻译郭兆林,ThereoncewasayoungladynamedBrightWhocouldtravelmuchfasterthanlightShesetoutoneday,inarelativewayAndcamebackthepreviousnight.,从前有位年轻的亮小姐她的脚程远远超过光有天她动身,以相对之式前一个晚上便回来了。,ThereoncewasayoungladynamedBrightWhocouldtravelmuchfasterthanlightShesetoutoneday,inarelativewayAndcamebackthepreviousnight.,曾经有位俏女郎,名字就叫俏又靓,跑起路来赛过光。忽有一日出门走,婀娜多姿“相对”状。时光荏苒回家返,到家却是昨晚上。,出版社:湖南科学技术出版社;第1版(2010年4月1日)平装:317页湖南科学技术出版社,艺术宇宙中引HilaireBelloc的打油诗,ThewaterbeetlehereshallteachAsermonfarbeyondyourreach:HeflabbergaststheHumanRaceByglidingonthewatersfaceWithease,celerity,andgrace;ButifheeverstoppedtothinkOfhowhedidit,hewouldsink.,ThewaterbeetlehereshallteachAsermonfarbeyondyourreach:HeflabbergaststheHumanRaceByglidingonthewatersfaceWithease,celerity,andgrace;ButifheeverstoppedtothinkOfhowhedidit,hewouldsink.,水甲虫在这儿说教,布道远非你能做到:它在水面上滑行,舒适,敏捷、轻盈,让人类大吃一惊;如若它停下思考,又怎能在水上滑行,它马上就进水中。,ThewaterbeetlehereshallteachAsermonfarbeyondyourreach:HeflabbergaststheHumanRaceByglidingonthewatersfaceWithease,celerity,andgrace;ButifheeverstoppedtothinkOfhowhedidit,hewouldsink.,小小卖油郎,浑身绝技藏;凌波独步功,世人莫能当。一朝细思量,水底把身葬。,waterbeetle:大宽黾蝽科(Gerridae)water-skaters半翅目的1科。跗节末端分叉,后足与中足距离近,前足与中足距离远的半水生蝽类昆虫。通称为黾蝽或水黾,俗名“卖油郎”等。世界性分布,已知450种以上,中国已知近60种。由于在水面上划行生活而引人注目。,NeedlesandPins,Needlesandpins,needlesandpins,Whenyougetmarriedyourtroublebegins.,发麻手发麻,脚发麻,你一结婚麻烦就来啦。,趣则有趣,然而如果不脱离原文的NeedlesandPins,应该也能译出较好的效果,针头线脑针头线脑,针头线脑一结婚就有了无穷烦恼后一句还可以改成你一结婚麻烦就来了(lio),表格3艺术宇宙小标题的典故及处理,趣味性,IsaacNewtongaveusthefirstmathematicalmodelfortimeandspaceinhisPrincipiaMathematica,publishedin1687.NewtonoccupiedtheLucasianchairatCambridgethatInowhold,thoughitwasntelectricallyoperatedinhistime.(p32)牛顿担任剑桥的卢卡斯教席。我现在担任的正是同一教席。虽然在牛顿的那个时代这一教席不用电力驱动。(果壳p32)牛顿担任剑桥的卢卡斯教席。我现在担任的正是同一教席。不过牛顿可不如我这么有福气,当年岁身居此位,却没捞着坐上电动轮椅。(果壳p32),.And,ifwecantwatchreallife,thenwearedrawnintothevirtualworldsofthecinema,televisionpictures,andvideos.Youmayevenfindyourselfreadingabook.所有这些都吸引着我们的注意。对于那些无法观察到的现实生活,我们则热衷于转向由电影、电视和录象所营造的虚拟世界,甚至还会发觉自己沉湎于书本之中。诸位有时甚至还会劳神去读读书。,科学性:术语和科学原理的处理,Left:Hubblespacetelescopelensandmirrorsbeingupgradedbyaspaceshuttlemission.Australiacanbeseenbelow.派遣的航天飞机正在改善哈勃空间望远镜的透镜和镜子。在下面可以看到澳大利亚。(果壳p69),HeobservedthatthetimesatwhichthemoonsofJupiterappearedtopassbehindJupiterwerenotevenlyspaced,asonewouldexpectifthemoonswentroundJupiterataconstantrate.他观察到,木星的月亮不是以等时间间隔从木星背后出来,不像如果月亮以不变速度绕木星运动时人们所预料的那样。(时间简史p29)假如木星的卫星是以恒定的速度绕木星运行,那么它应该以相同的时间间隔从木星背后运行到其前面。然而他观察到,木星的卫星并不是以相同的时间间隔出现的。,通俗性:旁征博引考验译者,Theobservationthatwehaveallmade,thattheskyatnightisdark,isveryimportant.Itimpliesthattheuniversecannothaveexistedforeverinthestateweseetoday.我们所有人都进行过夜空是黑的观察,这是非常重要的。(果壳p.72)我们所有人都能看得到,夜空是黑色的,这一点特别重要。,WhenEinsteinwasawardedtheNobelPrizein1921,thecitationwasforimportantbut(byhisstandard)comparativelyminorworkalsocarriedoutin1905.Itmadenomentionofrelativity,whichwasconsideredtoocontroversial.(IstillgettwoorthreelettersaweektellingmeEinsteinwaswrong.)1921年爱因斯坦获得诺贝尔奖时,其颂词是至关重要的,但是按照他的标准却是相对次要的,也是在1905年做的研究。它没有提及相对论,因为相对论被认为太过于争议性了()。(果壳p.11)1921年,爱因斯坦被授予诺贝尔奖,颁奖词大赞他于1905年所进行的具有重要意义,但(在爱因斯坦看来)相对不那么重要的研究(即光电效应)。这份颁奖词只字未提相对论,因为当时人们认为它太有争议。(),ExquisiteJap

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论