免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
视阈论文关于跨文化视阈下管窥英汉“红色”文化差异论文范文参考资料 摘 要:对“红色”词汇的不同认知影响英汉交流中对“红色”的不同理解。本文通过对英汉颜色词“红色”的应用以及翻译中的不对等性探讨,提出英语教学中关注文化教学的重要性并倡议从提升教师文化教学意识、英语考试增添文化内容、多种形式举办文化学习活动以提高跨文化交际的效果。 关键词:英汉语言;红色;文化差异 A 1006-2831(xx)11-0161-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.xx.04.043 1 . 理由的提出 人们在生活中离不开颜色词的使用。穿衣讲究颜色搭配,饮食讲究色香味俱全,住房装修关注冷暖色调,外出旅行看五颜六色的自然景观,衣食住行始终需要颜色参与。无论是英语还是汉语,语言交流中颜色词的运用丰富多样。常用的表达颜色的词汇集中在赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,但是同一颜色在中西方民族文化中理解作用不尽相同。如在传统中国文化婚礼习俗中新娘以穿“红色”为吉祥色,而在西方的婚礼中新娘以穿“白色”为认同色。中国传统葬礼中祭奠者穿“白色”,禁忌“红色”。而在西方,葬礼中穿“黑色”。由此可见语言交流中颜色的正确使用或许直接影响交流效果。本文以跨文化视角探讨颜色词“红色”在英汉交流中的差异。 2 . Red与红的应用 英汉语言中均有用红色表达尴尬情形,如,英语中“Her face turned red.”,汉语中也有“脸红”的表达方式。汉语中“面红耳赤”用英语表达为“be red in the face”。 但是两种语言中对其作用的理解并非完全等同。 例1 The policeman caught the thief red-handed. *当场抓住了那个小偷。 本例子中的“red”与汉语“红”的意思毫不相干。 例2 xx年2月8日上午11:56 CCTV13新闻语境:柳素英(女)一边说着“我是美国人,我属猴”,走进一家商店,和店员对话。 柳素英:哥们儿,哪个颜色最代表中国的春节 店员:红颜色。 (柳素英买了红色的) 红色在汉语中表示吉利。此处柳素英按中国传统节日礼节买“红颜色”,体现出“入乡随俗”的文化心理。 在中国,红色是最吉利的颜色。红表示“红红火火”新年伊始,报纸上就有以“红”字命名的醒目标题:“国美电器元旦销售取得xx年开门红”“新年盛惠全线飘红,苏宁元旦销售成倍增长”“中国新年股市有望开门红”。平常也会说,某某是个红人,某某红得发紫等等的赞美语。红色在中国不是禁忌颜色,而是吉利的象征。“红”在汉民族传统文化中,象征着“吉祥、顺利、喜庆、热烈”等意,汉族男女结婚时,新郎新娘带红花,新娘盖红盖头,穿红棉袄,洞房里点红蜡烛,窗户上贴红窗花,大门口贴红喜字、红对联,放红鞭炮。在汉族的新年中贴红对联,挂红灯笼等,汉族还有“红榜、红包、红火、红利、开门红、满堂红”等象征好运的词语,还有“红人、红星、红娘”,“走红”等与吉祥喜庆好运相连的词语。 在汉语中直接用“红”表达健康,如“红光满面”,“脸色红润”。在英语中却不是直接用“red”而是用“rose”,如“Alice has rose cheeks.”有时用 rosy,如,“Having a good rest has brought back rosy to her cheeks.”也用pink,如“Tommy is in the pink of health.”。 邓炎昌、刘润清(1989:194)在研究中显示“红光满面”译成英语根本不出现英语中的颜色词,如“你红光满面”译成“You look so healthy and full of pep.”。“红光满面”在有的词典中用“(ones face) glowing with health”,这里红光满面是指身体健康,而避开理解为不健康的“红光满面”。 例3 xx年2月18日(春节假期)。A、B是姐妹。B是姐姐,B带着自己的儿子,女儿到A家。谈话中说到的两个小孩,B的刚满月的孙子和刚8个月的外孙女。 A:(看到两个小孩)这两个小孩穿的都是红的,颜色可正,中国红,可好看。 B:(脸上稍微有点不好意思)你看我过年也专门穿了个红棉袄,给他(看着孙子)一样,来了一看她(看着外孙女)也穿个红
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 豆浆生意转让协议书
- 电池代销合同范本
- 篮球陪跑协议合同
- 购买回迁房协议合同
- 盖房工伤协议合同
- 2025西藏山南市扎囊县第二批招聘城市社区工作者10人备考题库含答案详解(轻巧夺冠)
- 2025年湖北地生中考试题及答案
- 2025重庆渝北区殡仪馆招聘派遣制员工备考题库及一套完整答案详解
- 2025年临床医师规培题库及答案
- 2025年江西中考联考真题及答案
- 灯饰代理商合同范本
- 学生退费保密协议书
- 《八年级道法上册第四单元复习》课件
- 基于虚拟仪器的某型飞机襟翼作动器性能测试系统的构建与应用研究
- 2025重庆北培区柳荫镇招聘在村挂职本土人才2人笔试考试备考题库及答案解析
- 论文写作中的语法与表达规范
- 产科危重症病例早期识别培训资料
- 自然拼读qu组合课件
- 2025年考研法硕(非法学)真题含答案解析
- 森林保护期末复习题
- 文物复仿制合同协议
评论
0/150
提交评论