科技英语长句译法_第1页
科技英语长句译法_第2页
科技英语长句译法_第3页
科技英语长句译法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语长句译法摘要 科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。关键词 科技英语 长句 翻译科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。 一、英语长句的特点及英汉句子结构差异对比 1) 英语属于形合语言,汉语属于意合语言英语重形合, 即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。汉英句子的基本结构都是主+谓+宾, 然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。 2) 英语前重心,汉语后重心虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。 3) 汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。英语造句手法则是偏于从关系上反映,从关系上求说明,它注重空间搭桥,先搭起主语和主要动词, 然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构,具体地说,就是反映了一种开门见山的思维方式。例如,If you come,Ill go二、 英语长句的翻译方法在进行英语长句的翻译中,首先要正确读懂长句,我们应该注意以下几点:1) 首先找到长句的主句,即能正确划出主语谓语;2) 正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句;3) 明确代词所指代的内容,帮助正确理解长句;4) 正确划出意群, 明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句。在正确理解句子的基础上, 我们再通过一些翻译的技巧就能做好翻译。这里就包括我们前面所列举的词的转译、合译、分译以及定语从句、被动句翻译等等多种技巧,只是翻译长句时要从整体出发,必要时可打破原句词序和结构,按中文的表达方式表达清楚原句的意思。 一 、顺译法 例:(1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,(2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2(3)both contributing to a build up of carbon dioxide(4)that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是( 1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。顺句翻译得到的译文不难理解,比较符合汉语的表达习惯,适用顺译法。 译文:另外,矿物燃料每年释放 52亿吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出 18亿吨二氧化碳这两方面都导致了二氧化碳的聚集,因而会很快引发温室效应。 二、倒译法 有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,逆着英语原文的顺序翻译。 例 1:(1)There is an equilibrium between the liquid and its vapor,(2)as many molecules being lost from the surface of the liquid and(3)then existing as vapor,(4)as reenter the liquid in a given time.这个句子分为四层意思:(1)液体和蒸气之间处于平衡,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面溢出,成为蒸气;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆着原文翻译。 译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平衡。 例 2:(1)Rocket research has confirmed a strange fact(2) which had already been suspected,(3)there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly 30 miles above the ground. 分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做 fact 的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译法翻译,更显得自然、流畅。 译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约 30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这件奇怪的事情已得到证明。三、 分译法 有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。 例 1:The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing materials, i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero. 译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。 例 2:It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined. 译文 1:重要的是机器零件要用性能符合工作条件的材料制造。同样重要的是,准确计算出载荷和压力。(分译法) 译文 2:载荷和压力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。(逆译法) 本例子也说明,技巧不是绝对的,只要译文符合汉语表达习惯,分译法或者逆译法都可以采用。四、 综合法 如果上述技巧无法翻译出可读性好的译文时,译者可以着眼于整体,以逻辑分析为基础,有主有次对全句进行综合处理。 例 1:Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers. 译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,类似某种特定的计算机能直接理解的语言;后者比较复杂,适用范围广,很多计算机能自动接受。 例 2:Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing mans control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines. 译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。 上述翻译中,横线部分综合归纳出本句的中心思想,简单明了,读者很容易获取到有用信息。 当然,科技英语中有很多专业术语,很多词在特定领域有特殊含义和约定俗成的翻译方法。比如 grid在电力行业是“电网”,而在电脑用语中,却是“网格”的意思。作为一名科技英语翻译,只有具备多方面的知识素养,灵活运用上述技巧,才能兼顾译文的可读性和精确性。结束语在科技英语中,大量长句的使用,使得准确翻译变得十分困难,这对译者的英语水准以及专业知识水平都提出了很高的要求。翻译时一定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论