英译汉论文关于商务函电英译汉的用词技巧论文范文参考资料_第1页
英译汉论文关于商务函电英译汉的用词技巧论文范文参考资料_第2页
英译汉论文关于商务函电英译汉的用词技巧论文范文参考资料_第3页
英译汉论文关于商务函电英译汉的用词技巧论文范文参考资料_第4页
英译汉论文关于商务函电英译汉的用词技巧论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉论文关于商务函电英译汉的用词技巧论文范文参考资料 摘 要商务函电作为一种在特定场合使用的语言,经过多年的使用,形成了一套较完整的特殊语言表达形式以及本身具有的用词的特征。外贸函电的翻译,不但要有良好的英语和汉语基础,而且还应注意外贸函电的用词特点。因此,主要从商务函电英译汉的角度出发,详细阐述外贸函电翻译的用词技巧。 关键词商务函电;英译汉;用词;技巧 A1673-9671-(xx)032-0129-01 外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。 1根据习惯搭配确定词义 词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。 2根据词的引伸义确定词义 外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本作用,结合上下文和逻辑关系,引申该词的作用,选择较恰当的汉语来表达。比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。 3通过词性转换确定词义 词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、策略和习惯而对原句中的词类进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。例如: 1)Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by aepting the payment by D/P.“exception”名词,“除外,例外”,在此句子中翻译为动词“破例”的意思。 2)The instrument is characterized by its pactness and portability.“characterized”本为动词“特征”转换为名词“特点”。 3)The new contact would be good for ten years.“good”形容词,“有益的,有效的”在此处转换为名词“有效期”。 4)Silk is in,and synthetic fibers are out.“in”、“out”都是副词,译为“在之内”“在之外”,在这里都被转换成动词“时髦”“过时”。 4根据函电特有词汇确定词义 4.1将普通词汇转换为外贸术语来确定词义 外贸英文函电经常使用某些词汇来表示外贸业务某些特定的事实,说明某种条款和条件,由于被反复使用,因而这些词汇被赋予了特殊作用,便成为了外贸书信中的惯用词或外贸术语。如:“offer”在日常英语中是普通词汇,意思是“提供,提出”,但在函电中被译为“发盘,报盘”;“cover”普通含义为“遮盖”,在外贸所涉及的保险业务中被译为“投保”;“claim”的普通意思是“要求、宣称”的意思,在外贸英语函电中被译为“索赔”。 4.2根据复合词确定词义 复合词虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在外贸信函中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味。常见的复合词由副词和介词构成,如here- after,hereby,thereby,whereas,whereby等。翻译这类复合词时要掌握其构成与意思之间的联系,理解起来就较容易了。here理解为this,there为that,where为which。hereafter译为after this;wherein译为of that。 4.3根据缩写词确定词义 常见的缩写词的方式主要分为以下几类: 首字母缩略词:FOB(free on board);L/C(letter of credit); 截短词:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import Incorporated);Ad.(advertisement); 混合型缩略词:4P(place, product, price,promotion)。大多数缩略词和简称可以通过熟悉业务工作和查找字典理解它们的含义,但有些缩略词是人们在特定的上下文中编出来的,碰到这种情况,一定要根据上下文来决定它的意思,或查阅缩略词典,万不可随心所欲猜测。 5结语 _ 1郭著章等.英汉互译实用教程M.武汉:武汉大学出版社,1996. 2黄莉娜.商务英语函电英译汉一词多义的选择N.福建医科大学学报,xx(2). 3李建平.外贸英文书信的词汇特点M.重庆:四川外语学院出版社.1994.3. 4粱平.外贸英文函电的用词M.广东:华南理工大学出版社,xx.6. 5尹小莹等.外贸英语函电

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论