六级方法点睛翻译参考答案及课后练习_第1页
六级方法点睛翻译参考答案及课后练习_第2页
六级方法点睛翻译参考答案及课后练习_第3页
六级方法点睛翻译参考答案及课后练习_第4页
六级方法点睛翻译参考答案及课后练习_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

I 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:四六级核心教研团队 六级方法点睛 翻译参考答案及课后练习 目录 翻译技巧 . 1 一、修饰后置 . 1 (一)使用介词 . 1 (二)定语从句 . 2 (三)插入语 . 3 二、多动句 . 4 三、无主句 . 5 经典真题 . 7 一、2013 年 12 月真题 . 7 二、2014 年 06 月真题 . 7 三、2014 年 12 月真题 . 8 四、2014 年 12 月真题 . 8 五、2015 年 06 月真题 . 8 六、2015 年 06 月真题 . 9 七、2015 年 06 月真题 . 9 八、2016 年 12 月真题 . 9 九、2018 年 12 月真题 . 10 课后练习 . 11 一、修饰后置 . 11 二、多动句 . 11 三、无主句 . 11 参考答案 . 11 * 如有任何疑问,请通过【知识堂】进行提问 1 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 翻译技巧 一、修饰后置 (一)使用介词 1. 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 【翻译】 The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. 2. 中国宴席上典型的菜单包括开席的一道凉菜及其后的热菜。 【翻译】The typical menu in Chinese feast includes a cold dish at the beginning and a hot dish after it. 3. 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。 【翻译】The innovation of China is booming at an unprecedented speed. 4. 在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。 【翻译】In the Qing dynasty, qipao was a loose robe for royal women. 5. 另一个则是乡村生活的种种乐趣, 画有渔夫在湖上打渔, 农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗 作画。 【翻译】The other scene is all kinds of pleasures about country life: fishermen are fishing on the lake, farmers are cutting wood and gathering herbs in the mountains and scholars are reciting poetry and painting pictures under the pine trees. 6. 在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方 面提供援助。 【翻译】In the next 5 years, China will provide assistance to other developing countries in terms of poverty reduction, education development, agricultural modernization, environment protection, health care and so on. 7. 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 【翻译】The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students in less developed areas and provide equal opportunities for children of migrant workers to receive education in cities. 8. 他们的诗歌打动了学者和普通人的心。 【翻译】Their poems touch the hearts of both scholars and ordinary people. 9. 宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。 【翻译】China of the Song dynasty was the first country in world history to issue paper money. 10. 太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪 70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对 周边地区的经济作出了重大贡献。 2 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 【翻译】Taihu Lake is also well-known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been very important to people living along the lake and has made great contributions to the economy of the surrounding areas. 11. 许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。 【翻译】Many gymnasiums have greatly improved their services through modern information technology. (二)定语从句 1. 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 【翻译】The world-famous Silk Road is a series of routes that connect the East and the West. 2. 对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是 他们无法承受的负担。 【翻译】For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. 3. 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。 【翻译】If the goal is achieved, most of those who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future. 4. 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主, 现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。 也就是说,土豪有 钱,但没有品位。 【翻译】Tuhao used to mean landlords in the countryside who oppressed their tenants and servants, while now it refers to those who spend money without control or those who like to show off their wealth. That is to say, a tuhao owns a lot of money but has no taste. 5. 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。 【翻译】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 6. 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自 然的情感。 【翻译】The ideal rural life reflected in the art and literature is an important characteristic of Chinese civilization, which is largely attributed to the Taoist affection to nature. 7. 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。 【翻译】With the booming of Chinas economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly, which makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. 3 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 8. 2011 年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。 【翻译】The year of 2011 was a historic moment of Chinese urbanization process, when the population of cities surpassed rural areas for the first time. 9. 上世纪 20 年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女 性美得以展现。 【翻译】In the 1920s, influenced by Western clothing, qipao had many changes: the cuffs became narrower and the dress became shorter, which brought out womens beauty. 10. 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。 【翻译】With the booming of Chinas economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly, which makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. 11. 湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。 【翻译】The western side of the lake is the famous “Bird Islands”, which attracts bird-watchers from all over the world. 12. 人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。 【翻译】The population grew rapidly and an increasing number of people moved into cities, where there were lively entertainment places. (三)插入语 1. 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。 【翻译】Tourism, a fast developing industry for the last two decades all over the world, now draws more and more attention of Chinese public. 2. 世界贸易组织是成立于 1995 年 1 月 1 日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。 【翻译】The WTO, founded on January 1st, 1995, aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world. 3. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality) 。 【翻译】Qipao, an elegant type of Chinese dress, originates from the Manchu Nationality of China. 4. 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。 【翻译】The Han dynasty, one of the most important dynasties in Chinese history, owned many significant achievements. 5. 唐朝始于 618 年,终于 907 年,是中国历史上最灿烂的时期。 【翻译】The Tang dynasty, started in 618 and ended in 907, was the most glorious time in Chinese history. 4 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 6. 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250 平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。 【翻译】Taihu Lake, a freshwater lake in east China, whose area is 2,250 square kilometers, is the third largest freshwater lake in China, just after Poyang Lake and Dongting Lake. 二、多动句 1. 这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。 【翻译】On this day, under the bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty. 2. 北京计划未来三年投资 7,600 亿元治理汚染,从减少 PM2.5 排放人手。 【翻译】Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2.5. 3. 市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。 【翻译】The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and stop illegal buildings to improve the environment. 4. 鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。 【翻译】For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from raising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. 5. 第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 【翻译】The third report suggests enhancing top-level designs to remove structural barriers arising from industrial upgrading and promote energy conservation and emissions reduction. 6. 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 【翻译】Wandering in the garden, people can see that a series of well-designed views emerge just like a landscape. 7. 太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪 70 年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周 边地区的经济作出了重大贡献。 【翻译】Taihu Lake is also well-known for its high-yield fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been very important to people living along the lake and has made great contributions to the economy of the surrounding areas. 8. 这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体。 【翻译】In this era, Chinese economy grew greatly, becoming the most advanced economy in the world. 9. 人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。 【翻译】People got together to watch and trade valuable artifacts. 5 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 10. 早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。 【翻译】Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative Chinese farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. 11. 欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【翻译】Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 12. 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。 【翻译】 In recent years, the Chinese government has made further efforts to increase its investment in the construction of gymnasiums to better meet peoples fast-growing fitness needs. 13. 一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。 【翻译】Some large museums take advantages of advanced technologies such as multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive. 三、无主句 1. 必须保证每天八小时睡眠。 【翻译】We must guarantee eight hours sleep everyday. 2. 整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。 【翻译】Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester. 3. 因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 【翻译】 Therefore, college students are strongly suggested to do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 4. 其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷以及测量地震的仪器。 【翻译】Meanwhile, great progress was made in terms of technology. Paper, water clocks, sundials and the equipment to detect earthquakes were invented. 5. 至今已有约 120 个中文词加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【翻译】So far, about 120 Chinese words have been added to the Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language. 6 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 6. 另有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的 植树造林(forestation) 。 【翻译】Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years. 7. 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。 【翻译】If the goal is achieved, most people who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future. 8. 即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 【翻译】Even today, many of their poems are still being read and recited by both children and adults. 9. 政府官员均通过竞争性考试选拔任用。 【翻译】All of the government officials were selected and appointed through the competitive examinations. 10. 大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。 【翻译】Many products, including wine and silk, were sold in markets. At the same time, many foreign products were imported, such as clocks and tobacco. 11. 北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。 【翻译】The major commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou were formed gradually. 12. 还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。 【翻译】What is also worth mentioning is that three of the four great masterpieces in Chinese literature were written in the Ming dynasty. 13. 宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。 【翻译】There usually is at least one soup in the feast, which can be served at the beginning or at last. 14. 中西方饮食习惯存在极大的差异。 【翻译】There are great differences between Chinese and western eating habits. 15. 近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。 【翻译】In recent years, there have also been many digital libraries, which saved the space needed to store books. 7 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 16. 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。 【翻译】The Han dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history, during which there were many significant achievements. 17. 传统中国画有两个最受青睐的主题。 【翻译】There are two most preferred themes in traditional Chinese paintings. 18. 人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。 【翻译】With the population increasing rapidly, more and more people moved into cities, where / in which there were lively entertainment places. 经典真题 一、2013 年 12 月真题 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代 早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共 赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美 食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people to worship the moon. On this day, under the bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, regarded as indispensable delicious food of the festival during the Mid-autumn, are sent to families and friends as gifts and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the traditional moon cakes. 二、2014 年 06 月真题 北京计划未来三年投资 7,600 亿元治理污染,从减少 PM2.5 排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要 污染源,包括 500 多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另 有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的植树造林 (forestation)。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地 处罚违反限排规定的行为。 Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in the coming three years, starting from reducing the emissions of PM2.5. The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment 8 六级方法点睛翻译参考答案及课后练习 请使用正版! !盗版必究! ! 编写:董仲蠡与四六级核心教研团队 of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years. The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and stop illegal buildings to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation. 三、2014 年 12 月真题 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传 统中国画有两个最受青睐的主题, 一是家庭生活的各种幸福场景, 画中往往有老人在下棋饮茶, 男人在耕耘收割, 妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采 药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal of country life reflected in the art and literature is an important feature of Chinese civilization, which is, to a large degree, attributed to Taoist affection to nature. There are two most popular themes in the traditional Chinese painting. One is the various happiness scenes about family life, in which old men are playing chess and drinks tea, men are ploughing and harvesting, woman are weaving, and children are playing out of doors. The other

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论