




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语用翻译视角论文关于语用翻译视角下旅游景点翻译论文范文参考资料 从语用翻译视角出发,从译者角度对景点篇章翻译过程和翻译质量进行解释,景点翻译过程可以看作是译者自主的有意识的对源语语篇和目标语语篇各种因素,包括源语和目标语两种语言内部因素和语言外部因素(比如译文读者需求等)进行顺应选择的过程。 引言 旅游景点的翻译并非一个崭新的话题,近年来国内许多学者都对其进行了广泛关注,他们从不同角度对目前国内旅游景点的翻译进行了研究,包括列举翻译中存在的问题,比如,拼写错误,语法错误,语用失误,不规范现象以及缺乏文化意识等等,提出一些翻译的方法策略,比如归化和异化,功能对等,生态翻译策略等等。许伟丽1认为,目前我国旅游景点翻译的研究中还存在以下两个问题:一是研究的文本对象只集中在旅游景点的景区介绍,公示语和宣传手册上,而对口头文本翻译的研究很少;而在研究内容上主要集中在研究策略方法和标准上,对系统科学的理论研究还不是很深入。而顺应理论为旅游景点的翻译开辟了一条新的路径。从现有的资料来看,景点翻译的研究的确缺乏系统的理论做指导。顺应理论虽不是一个崭新理论,但它能从语言使用者视角很好地解释翻译过程,而翻译过程也是语言使用的过程,因此,我们相信其对景点翻译研究定有良好的指导作用,可以用来作为景点翻译的理论指导。 顺应理论是Verschueren2在语用学新解中提出的一个系统的语用学理论,该理论从语言使用者的角度对语言的使用过程提出了新的看法,从而也奠定了其在语用学中的地位,成为语用学三大基本理论(关联理论,模因理论和顺应理论)之一。根据顺应理论,语言的使用过程是语言使用者有意识或者无意识地对语言内部和语言外部各种因素进行动态选择的过程。语言内部因素包括语言结构,上下文关系等。语言外部因素包括交际双方,交际产生的时间,地点,背景,语言使用者之所以能够这样做,是因为语言具有以下三个特性:变异性,商讨性和顺应性。变异性是语言本身具有一系列可供选择的可能性,语言使用者根据自己的交际意图选择能够实现这一交际意图的语言表达方式。商讨性是指语言选择不是一成不变的,而是基于一些语用原则和策略而进行的,顺应性是指语言使用者可以在一个范围内,根据自己的交际需要进行语言选择。语言外部的因素,Verschueren将其分为三种:交际者的物质世界,社会世界和心理世界。这三类因素又可以进一步详细分为多种因素,交际双方的方方面面的因素都包含了在内,比如,心理世界包括说话人的性格,爱好,交际时的心情等。 从语用角度来讲,翻译活动属于一种跨语言的交际活动,旅游景点的翻译是两种语言之间的转换过程,这个过程也是译者的语言使用过程。所以,这个过程是语言使用者(译者)权衡两种语言内外的各种因素,并作出有意识的动态选择过程。翻译质量的优劣取决于译者对这些因素的权衡把握和顺应的好坏。在景点的语篇翻译中,语言内部因素是非常重要的因素。同时,语言外部的因素也是一个极其重要的因素。比如,语篇的语用功能以及译文读者的需求因素等,都是译者在翻译过程中需要权衡和顺应的因素。对这两种因素的恰当处理,将会影响译文的效果。 基于以上语用学方面的理论,我们认为,好的翻译不仅仅是没有语法错误,句子通顺,在意义上忠实于源语篇,还需要将源语篇和目标语语篇的语言内部和外部各种因素综合衡量而进行的认知活动。以下我们以作者从贵州省黔东南州云台山旅游景区收集的文本翻译为例,将旅游景点的翻译看做是一种动态顺应过程,看看这些景点文本翻译的质量和效果如何。 从上面两个图可以看出,图2 是对图1 中内容为“波痕”的中文语篇的英文翻译语篇。首先我们知道,波痕是一个地质方面的专业术语,贵州省云台山地区属于白云岩喀斯特地貌,波痕是沉积岩经过水或者风的作用下形成的波状起伏的地质现象。因此,这一语篇属于科技语篇,在翻译的时候,要注意时态和语态的正确使用。一般情况下使用一般现在时,被动语态是科技语篇中使用较多的语态,被动语态的使用,使说明更具有客观性,说明效果更加使人信服。另一方面,英文翻译主要是为国外游客了解景点做服务,所以,翻译要用简单明了的语言介绍波痕的概念特征,从而达到其语用效果,我们来看这一英文翻译语篇。 Ripple Marks (1)Please note that you at the foot of the rock, which is theripple mark. (2)Non viscous substance (such as carbonate) inwaves, water or wind action, formed undulation on its surface. (3)A ripple mark posed of a wave crest and a trough, with a ripplegenera group appeared. (4)Ripple marks are sedimentary structuresthat monly formed in shallow sea, river and lake deposits.为了说明方便,我们将这个语篇分为4个句子,分别标注(1),(2),(3),(4)。其中第一个句子是介绍性的,使游客注意脚下的岩石上的起伏状现象就是波痕。英文翻译是:(1)Please note that you at the foot of the rock, which is the ripplemark.。首先,从语言内部来看,这个句子存在语法和逻辑错误,没有达到对原语言和目标语语言的语言内部结构的顺应。That从句中缺失了谓语动词,这是一个很明显的错误;“at the foot ofthe rock”,意为“在岩石脚下”,和原意“脚下的岩石”不一致;非限制性定语从句“which is the ripple mark.”,的先行项是“rock”,说“岩石”是“波痕”,显然是错误的,“请注意你脚下的岩石,这就是波痕” ,其意为,“脚下岩石上的起伏状现象就是波痕”。这个句子没有领会原句的意义,只从字面上进行了翻译。其次,从语用功能视角来看,句子“请注意你脚下的岩石,这就是波痕”是这段话中导入性话语,起到引入介绍的作用。而经过翻译之后的句子(1)“Please note that”这个功能却变成了警示性的了。因此,总的来说,从语用翻译视角来看,句(1)既没有顺应原语和目标语的语言内部因素,即语言结构,语义逻辑等内容,也没有顺应原句的交际功能,即介绍性。 因此,句(1)应该进一步修改为:“The ripple mark is shown onthe rock you are stepping on now”or “You can see the ripple markon the rock you are stepping on now”。句(2)“Non viscous substance (such as carbonate) in waves,water or wind action, formed undulation on its surface”是对原句“波痕是非粘性沉积物在海浪,流水或风等的作用下,在其表面形成的波状起伏的痕迹”的翻译。我们依然从语言内部和外部来分析。先从语言内部来讲,“ Non viscous”,应为Non-viscous,Non 为前缀,故不能单独使用,这是一个拼写错误。在从语义上,原句“波痕是非粘性沉积物在海浪,流水或风等的作用下,在其表面形成的波状起伏的痕迹” 意为“波痕是在海浪,流水或风等的作用下,在非粘性沉积物表面形成的一种波状起伏的痕迹”,而句(2)经过翻译之后,用介词短语“in waves, water orwind action”来表达在的作用下,显然是不恰当的,form的过去式单独做谓语不妥,我们建议修改为“with the effect of waves,sea water or wind, ripple marks are formed on the surface of nonviscoussubstance”从语言外部来讲,本句是对波痕的一种专业解释,所以,使用被动态,be formed 更加客观,令人信服。 句(3)A ripple mark posed of a wave crest and a trough,with a ripple genera group appeared.是对“一个波痕由一个波脊和一个波谷组成,同一种波痕一般成组出现”的翻译。从目标语的结构来看,谓语动词“posed” 应该是“is posed”,“同一种波痕一般成组出现”这半句的翻译不当,首先,其没有顺应目标语的语言结构因素,从语义上来讲,这半句和前半句的关系是并列关系,所以两句之间需要连接词,英文中也可以处理为伴随结构,原译文(3)在这方面用的是“with结构”,但是这个结构本身使用的有问题,没有处理好。应该为“generally withthe same kind of ripple mark appeared in group”.所以,句(3)总体来讲,可以翻译为“A ripple mark is posed of a wave crestand a trough, generally with the same kind of ripple mark appeared ingroup.”或者也可以处理为并列结构“A ripple mark is posed ofa wave crest and a trough and the same kind of ripple marks generallyappear in group”。这样一来,本句就变成了介绍波痕的正式的一种方式,读者可以了解波痕的组成以及特征。 句(4)Ripple marks are sedimentary structures that monlyformed in shallow sea, river and lake deposits. 这句话依然是对波痕的介绍,句(4)中语言内部因素,除了form的用法不妥,其他方面没有什么问题,“formed” 应为“are formed”。语用方面也达到了其语用效果。 综合以上分析,我们将这个语篇修改为:The ripple mark isshown on the rock you are stepping on now. With the effect of waves,sea water or wind, ripple marks are formed on the surface of nonviscoussubstance. A ripple mark is posed of a wave crest anda trough, generally with the same kind of ripple mark appeared ingroup. Ripple marks are sedimentary structures that are monlyformed in shallow sea, river and lake deposits.从修改后的语篇,我们看到了一段从专业角度介绍波痕的英语文字。这段文字顺应了英语语言的结构特征,特别是被动态的使用,达到了客观真实,令人信服的交际效果。 本文从语用翻译视角用顺应理论解释了旅游景点的翻译,虽然都属于旅游景点的翻译,但由于每个语篇的性质不同,其涉及到的因素就不同。本文只从收集到的材料中选取了一个进行了分析,其中涉及到的因素可能没有那么全面,主要是源语和目标语语篇的语言结构和语用功能方面进行了分析,而对于译文读者的因素,只从需求方面进行了分析,而社会因素和心理因素在本语篇中不起关键的作用,所以没有进行分析,景点翻译中涉及专业知识的语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年冷链物流冷链物流行业市场集中度分析报告
- 中医小儿高热试题及答案
- 金融科技企业投资策略升级:2025年估值方法创新与案例分析报告
- 防溺水知识竞赛测试题及答案
- 2025年宁夏回族自治区公务员考试真题
- 2025年绿色供应链管理在制造业中绿色供应链与绿色设计研究报告
- 百货商场顾客体验设计创新与数字化运营研究报告
- 2025-2030中国灯塔工厂营销创新及投资前景专项预测报告
- 工业互联网平台边缘计算硬件架构在边缘边缘计算的优化应用报告
- 2025年农产品质量安全追溯体系在农产品期货市场中的应用报告
- 废玻璃再生资源化项目投资可行性报告
- 谵妄护理常规
- 大疆无人机公司市场定位策划书
- 手术前抗凝药停用时间
- 2024北森图形推理题
- 数据中心网络安全保障措施
- 2025年初中语文教师招聘面试八年级下册逐字稿社戏
- 家具商场联营合同协议
- 2025年青岛版七年级数学下册全套测试卷
- 婚内单身协议书范本
- 转让药店合同协议
评论
0/150
提交评论