科技英语翻译中的常用技巧PPT课件_第1页
科技英语翻译中的常用技巧PPT课件_第2页
科技英语翻译中的常用技巧PPT课件_第3页
科技英语翻译中的常用技巧PPT课件_第4页
科技英语翻译中的常用技巧PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,科技英语翻译中的常用技巧,还原法与倒置法,.,2,一、还原法,英语中为了避免重复,除了采取省略手法外,还往往采用替代手法,使同一词语或句子成分不致重复出现。但汉译时,因其替代关系并不一定能翻译清楚,或者汉语中根本没有类似的表示方法。为了不致产生起义,或者为了汉语行文上的需要,需译出所替代的原型,这就是还原法。,.,3,1、动词的还原,英语中为了避免重复使用同一动词,常用动词“do”等代替前面出现过的动词。例如:Inanycase,workdoesnotincludetime,butpowerdoes.在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括(时间)。,.,4,2、名词的还原,i、关系代词所替代的名词的还原定语从句较长时,若将作为先行词的关系代词还原为原名词,可使译文更加通顺流畅。例如:Allthesefactorscanbeexpressedascomplexmathematicalequationswhichcanbecalculatedbyacomputertogivetheoptimumequipmentminimumcost.所有这些因素都可以表示为复杂的数学方程式,这些方程式可用计算机计算,以求出最低成本的最佳设备。,.,5,2、名词的还原,ii、其他代词所替代的名词的还原例如:(1)Einsteinfirstconsideredthatmaximumspeedintheuniverseisthatoflight.爱因斯坦第一个认为,光速是宇宙中最大速度。(2)Theconductorhasitsproperties,andtheinsulatorhasitsproperties.导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。,.,6,3、名词的还原,iii、同类词所替代的名词还原例如:Whilesmallgeneratorsfrequentlyhaverevolvingarmatures,largemachinesusuallyhavestationaryarmaturesandrevolvingfields.小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。,.,7,3、名词的还原,iv、借用词所替代的名词的还原例如:Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.这种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。,.,8,二、倒置法,倒置法的例子:Weworkhardinthelaboratoryeveryday.我们每天在实验室努力工作。,.,9,1、定语倒置,i、后置定语译为前置定语例如:Toburnfuelisonewaytogetheatenergy.Atomicenergyisthegreatestsourceofenergyexisting.Theworkobtainableequalsthatexpended.Theproportionofthetotalfluxwhichislinkedmutuallybythetwocoilsisgreatlyincreased.,.,10,1、定语倒置,i、后置定语译为前置定语若有几个介词短语构成复合后置定语,汉译时倒置法的规则是从离被修饰词最远的介词短语开始自后往前翻译。例如:Theunitofrateofflowofelectriccurrentistheampere,whichshowstheamountofelectriccurrent.电流流动的速率的单位是安培,它表示电流的大小。,.,11,1、定语倒置,i、后置定语译为前置定语在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。例如:Theheatenergyproducedisequaltotheelectricalenergyutilized.所产生的热能与所使用的电能相等。,.,12,1、定语倒置,ii、定语语序的倒置例如:theadvancedChineseexperiencepracticalsocialactivitiesgrowinghomeandworldmarketneeds,.,13,2、状语倒置,i、后置状语的前置例如:(1)Temperturecanbemeasuredeasily.温度能容易地测出。(2)Powercantransmittedtodistantplacesalongcables.电能可通过电缆远距离传输。(3)Infacttheearthischangingeveryday.事实上地球每天都在变。,.,14,2、状语倒置,ii、状语语序的倒置例如:Iwasworkingwithmytwoassistants(方式)inourlaboratory(地点)atthatmoment(时间).我那时(时间)正在实验室(地点)与两个助手一道(方式)工作。,.,15,3、同位语语序的倒置,多指同位语从句例如:Weshalldiscusstwocompounds,saltandsulfuricacid.Theassumptionwasmadethattheearthisagreatmagnet.,.,16,4、主语倒置,(1)疑问句Haveyoustudiedthepropertiesofmetals?(2)therebe句型(3)倒装句Withthevelocityoflighttravelelectromagneticwaves.,.,17,5、宾语倒置,(1)译文更为符合汉语习惯。HestudiesEnglishverywell.(2)为了突出宾语所表示的事物。Wearegladtoacceptyournewtechnique.,.,18,6、并列成分倒置,一般指aswellas连接并列的两个成分例如:Wecanturnelectricenergyintolightenergyaswellasintoheatenergy.我们不仅能将电能转换成为热能,还能将其转换成光能。,.,19,7、复合词和习惯用语的词序倒置,.,20,练习,Allthemetalsaregoodconductorsbecausethereisagreatnumberoffreeelectrosinthem.Theunitsmallerthanameteriscalledadecimeter.TheIndustrialRevolutionstartedinEnglandatthese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论