★法语翻译论文摘要范文法语翻译论文摘要写_第1页
★法语翻译论文摘要范文法语翻译论文摘要写_第2页
★法语翻译论文摘要范文法语翻译论文摘要写_第3页
★法语翻译论文摘要范文法语翻译论文摘要写_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法语翻译论文摘要范文法语翻译论文摘要写 成为法语译员,是中国本科法语毕业生的一个重要的就业选择.法语翻译能力如何,无疑对于这部分学生的未来发展具有十分重要的影响.由此我们不禁提出几个问题,经过四年大学培养,学生的翻译能力是否足以胜任将来的工作?何为翻译能力?如何才能有效培养翻译能力?由此延展开来,结合中国当前法语翻译教学实际,大学教育在此方面有何缺陷?学习的主体是学生,在接受学校教育的同时,学生如何通过有效的自主培养策略,来弥补学校教育的不足,能动地培养起自己的翻译能力? 这些实际而重要的问题,构成了本文的主要探索内容和方向.作为本文的理论基础,以学习主体为中心的建构主义学习理论和Pacte研究小组有关翻译能力构成及培养的观点,对我们的思考有重要引导和启发.建构主义学习理论认为知识是认识主体与认识对象相互作用的结果.因此没有认识主体的主动参与,知识和能力无法构建.学生的主观能动,是本文从始至终强调的学习的关键因素.此外,Pacte小组经过实验性研究,得出了翻译能力是有六个子能力组成的结论,并且认为翻译能力的培养,就是这六个子能力重构和发展的过程.在此理论基础上,设计了问卷,对部分法语研究生和本科生进行了实地调查,籍此了解中国本科法语翻译课程设置的概貌,以及本科学生在翻译能力培养策略上的现状.通过对于问卷结果的分析,结合建构主义和翻译能力相关理论,本文最后对本科法语学生提出一些自主建构翻译能力的实际建议. 翻译能力的培养,属于翻译学与教学法跨学科研究的一个领域.涉及本领域研究的相关学者及学术论著并不多见.这次抛砖引玉的探索性尝试,旨在引起大家对本科法语学生翻译能力培养的关注.文中多有不足之处,期待大家建设性的批评和意见. 法语是世界第二大语言 ,科技法语是现代科学技术的载体之一.随着我国改革开放的日渐扩大 ,科技法语文献和资料的翻译也日趋普及 ,但迄今为止 ,研究科技法语翻译的文章却罕有见诸报刊.针对这一缺憾 ,本文较系统地论述了科技法语的特点 ,在此基础上 ,又用理论和实践相结合的方法 ,较详尽具体地例证了科技法语翻译的基本方法和技巧 法语成语是人类在漫长的语言发展过程中,积累并总结出的一种重要的修辞手段,它指的是法语中所有受传统影响的定型的词组或短句,常含有比喻意思.本文中法语成语组成包括熟语、谚语、习语以及惯用语. 随着跨文化交流的与日俱增,翻译成为不同语言文化更有效交流的保证,由于法语成语是法语语言的精华所在,因此,法语成语汉译成为一种更好理解法语语言,进而理解法语国家社会物质、文化、宗教等的便捷手段.法语成语翻译不仅能使我们更生动、全面地认识法语民族与国家,更重要的是,它能进一步增进国与国之间的交流与理解,最终促进中国同法语国家的互信与共赢. 本论文搜集了大量的文献资料,利用了分析比较法、案例分析法等方法.此外本文还将某些英文成语翻译方法借鉴到了法语成语翻译上.法语成语翻译涉及到了不同的翻译法,如:直译法、意译法、综合译法以及歇后语式翻译法. 翻译的实质是将一种语言文字的文化信息转达到另一种语言文字的文化上.翻译实际上是通过语言转换而产生的一种文化交流或“文化传达”.其目的是为了传递信息以及使得对话方相互理解.因此,在翻译法语成语时,必须从大体意思出发,通过研究成语的历史社会背景等来进行分析似的理解翻译,做到既要“直接”同时又能准确的“达意”. 汉语中大量使用叠音词,而法语中却几乎不用这种修辞手段.在把中国文学作品译成法语时,如何翻译这些叠音词,如何在译文中保留其修辞效果,就成了翻译者所面临的一个棘手的问题,往往只能靠加注释来进行补救.论文通过对红楼梦法译本中部分叠音修辞格的翻译范例进行简要的分析,试图归纳出一些汉语叠音词的常用法语翻译方法. 通过对福建法语翻译人才市场供需情况调查,发现福建多家用人单位亟需一批能胜任工作岗位的法语翻译人才.而目前福建高校法语翻译人才存在量少、质低等问题,满足不了福建对外经贸发展的需求.对此,地方高校应重视法语翻译人才的培养、根据市场需求完善学生知识结构、提高学生素养、改革法语翻译课程传统教学方法、注重学生翻译社会实践、提升学生语言运用能力. 随着现代经济社会的发展和新科技词语的冲击,法语作为一门历史悠久的语言也在发生着变化,这也就导致了现代法语翻译的变化.本文主要对现代法语翻译的发展趋势进行分析,并且通过大量实例来说明现代法语翻译的发展变化. 在我们生活的世界里,模糊无处不在.语言,作为这个世界万象的载体具有模糊的特性.翻译是一种语言到另一种语言的特殊转换.由于语言自身模糊性的特点,也决定了翻译是具有模糊性的.模糊学已在各个不同的学科领域取得了巨大的成就,本文旨在于继续将这一理论应用到法语翻译实践中以解决碰到的具体问题,进一步探索研究法语翻译理论. 本文首先以实例介绍了法国学者,尤其是早期德里达、勒维纳斯和马里翁这些现象学家,对德语现象学术语的翻译并从中引申出一个原则(,翻译即释-义,)和两个准则(准则一:,义理优先,兼顾其它,准则二:,如无必要,切勿增加新词,),然后运用这些原则和准则探讨了几个现象学汉译中的热点或难点问题并提出了可能的解决方案,希望籍此敞开德语现象学的法语翻译对我们的启示. 迄今为止,法语熟语翻译一直是困扰译者的一大难题,国内译界也缺乏完备的理论体系来解决其翻译过程中存在的障碍.本文从熟语翻译的两大障碍,即语言障碍和文化障碍入手,分析了问题的症结所在.在此基础上,引入释意派理论作为解决问题的方法,通过对该理论主要观点的分析,以实例论证了该理论在法语熟语翻译上的可行性和重要性.最后,对翻译的本质问题进行了阐释. 近年来,随着我国对外贸易的不断增加,对外企业也不断的涌现,和法国的贸易往来也在日益发展,其中语言翻译在对法贸易企业中就显得至关重要,法语习语常常是与法国的本土文化紧密联系的,习语的内容比较宽泛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论