★英语法律论文提纲范文英语法律论文提纲格式模板_第1页
★英语法律论文提纲范文英语法律论文提纲格式模板_第2页
★英语法律论文提纲范文英语法律论文提纲格式模板_第3页
★英语法律论文提纲范文英语法律论文提纲格式模板_第4页
★英语法律论文提纲范文英语法律论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语法律论文提纲范文英语法律论文提纲格式模板 摘要 第1章 引言 1-1 研究背景 1-2 研究现状 1-3 研究意义 第2章 翻译与法律翻译 2-1 从译者的角度而言 2-2 从翻译的材料而言 2-3 从翻译的效果而言 第3章 英语法律文本的语言风格及特点 3-1 语言风格 3-1-1 准确 3-1-2 严密 3-1-3 庄重 3-1-4 程序的规范化 3-2 词汇特点 3-2-1 古旧词汇的使用 3-2-2 外来语词汇的使用 3-2-3 法律术语的使用 3-2-4 模糊性词汇的使用 3-2-5 同义词的重复使用 3-3 篇章结构特点 3-4 语法手段 3-4-1 句式的选择 3-4-2 从句、词汇、短语的并列 3-4-3 定、状语成份的运用 3-5 辞格方面特点 第4章 法律文本翻译的基本原则 4-1 准确性原则 4-2 严谨性原则 4-2-1 用词严谨性 4-2-2 结构严谨性 4-3 统一性原则 第5章 法律翻译的若干技巧 5-1 减译 5-2 增译 5-3 词义的选择 5-4 词类的转换 5-4-1 名词转换为动词 5-4-2 形容词转换为副词 5-5 正译与反译 5-6 词序的调整 5-7 长句的翻译 5-7-1 并列结构 5-7-2 复杂的从句 5-7-3 分句的翻译 第6章 结论 6-1 主要研究成果 6-2 对未来研究的建议 _ Acknowledgements 摘要 Chapter Introduction 1-1 A brief overview of legal translation 1-1-1 Legal translation in the West 1-1-2 Legal translation in China 1-2 A brief review of translation studies pertinent to legal translation in the West 1-3 A survey of legal translation studies in China 1-4 The necessity and purpose of this study 1-5 Layout and main ideas of the thesis Chapter Lexicon Features of English Legal Texts 2-1 Common words with legal meanings 2-2 Archaisms 2-3 Loan words 2-4 Terms of art 2-5 Reduplication of synonyms or near-synonyms 2-6 Deliberate use of vague words Chapter Syntax Features of English Legal Texts 3-1 Declarative sentences 3-2 Complete sentences 3-3 Long sentences 3-4 Nominal structures 3-5 Passive sentences 3-6 Basic sentence patterns Chapter Rhetoric Features of English Legal Texts 4-1 Aesthetic rhetoric in ELT 4-1-1 Parallelism 4-1-2 Repetition 4-1-3 Parenthesis 4-1-4 Other aesthetic rhetoric in ELT 4-2 Communicative rhetoric in ELT 4-2-1 Precision 4-2-2 Formality 4-2-3 Conciseness Chapter Principles for Translation of English Legal Texts 5-1 General translation principles 5-2 Principles for translation of ELT 5-2-1 The principle of using legal language 5-2-2 The principle of auracy and precision 5-2-3 The principle of term consistency 5-2-4 The principle of smoothness Chapter Domestication & Foreignization and Their Application to Translation of ELT Into Chinese 6-1 General view on domestication and foreignization 6-1-1 Notions of domestication and foreignization 6-1-2 Relationship between domestication and foreignization 6-1-3 Factors influencing the application of domestication and foreignization 6-2 A study of translation strategies adopted in legal translation 6-3 Translation of ELT by means of domestication and foreignization 6-3-1 Application of domestication to translation of ELT 6-3-2 Application of foreignization to translation of ELT Chapter Techniques Employed in Translating ELT 7-1 At lexical level 7-1-1 Transliteration 7-1-2 Conversion of parts of speech 7-1-3 Substitute 7-1-4 Explanation 7-1-5 Paraphrase 7-1-6 Neologism 7-2 At syntactic level 7-2-1 Amplification 7-2-2 Omission 7-2-3 Rearrangement of word order 7-2-4 Division 7-2-5 Voice transformation Chapter Analysis of Legal Versions 8-1 Analysis of excellent versions 8-2 Analysis of poor versions Chapter Conclusion Notes Bibliography 摘要 1- 引言 2- 英语的静态特征与汉语的动态特征 2-1 英语的静态特征 2-1-1 多用名词 2-1-2 多用介词(结构) 2-1-3 多用形容词 2-2 汉语的动态特征 2-2-1 动词连用 2-2-2 动词用作介词 2-2-3 动词可充当各种句子成分 3- 英语法律契约中语句的静态特征 3-1 派生名词(短语)表达动词意义 3-2 介词结构表达动词意义 3-3 派生形容词表达动词意义 4- 英语法律契约中静态语句的汉译 4-1 名词译为动词 4-2 介词结构译为动词(短语) 4-3 形容词译为动词 5- 结语 _ 辞 Acknowledgements in Chinese in English 1 Introduction 2 The stylistic functions of lexicon 21 The definition of lexicon 22 The definition of style 23 The functions of lexicon in style 3 Legal English 31 The definition of law 32 The social function of law 33 The definition of Legal English 4 The stylistic features of lexicon in Legal English 41 The plete system of legal terms 42 Loan words in Legal English 421 Latin words 422 French words 43 Popular words in legal sense 44 Reduplication of synonyms or near-synonyms 45 Antonymic pairs 46 Jargon 47 Archaisms 48 Formal big lengthy words 49 The frequent use of the word shall 410 Aurate words and vague words 5 Im

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论