★英语翻译专业论文提纲范文英语翻译专业论文提纲格式模板_第1页
★英语翻译专业论文提纲范文英语翻译专业论文提纲格式模板_第2页
★英语翻译专业论文提纲范文英语翻译专业论文提纲格式模板_第3页
★英语翻译专业论文提纲范文英语翻译专业论文提纲格式模板_第4页
★英语翻译专业论文提纲范文英语翻译专业论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译专业论文提纲范文英语翻译专业论文提纲格式模板 摘要 目录 第一章 引言 1-1 研究背景 1-2 研究动机 1-3 研究的意义 1-4 本文的总体框架 第二章 文献综述 2-1 笔译能力研究的文献综述 2-2 理论框架 2-2-1 认知心理学中的翻译技能观 2-2-2 语篇分析中的翻译观 2-3 笔译能力研究中的不足 第三章 研究设计 3-1 研究的问题及目的 3-2 研究对象 3-3 研究方法 3-3-1 试卷分析 3-3-2 问卷调查 第四章 调查结果及分析 4-1 调查结果 4-1-1 第一卷的测试结果 4-1-2 第二卷笔译实务的调查结果 4-2 基于调查结果的分析 4-2-1 笔译实践训练力度 4-2-2 翻译课程模式 4-2-3 翻译课堂教学活动 4-2-4 教科书 4-2-5 翻译能力本身的特性 第五章 总结 5-1 主要研究发现 5-2 对翻译教学的启示 5-2-1 以发展笔译能力为基础的教学目标 5-2-2 以发展笔译能力为基础的教学方法 5-3 研究的局限和展望 _ 攻读硕士研究生期间科研成果 摘要 Chapter One Introduction 1-1 Research Background 1-2 Purpose and Significance of the Research 1-3 Structure of the Paper Chapter Two Literature Review 2-1 Translation Competence Studies 2-1-1 Translation Competence Studies at Home 2-1-2 Translation Competence Studies Abroad 2-2 Translation teaching studies 2-2-1 Translation Teaching Studies at Home 2-2-2 Translation Teaching Studies Abroad 2-2 Comments 2-3 Summary Chapter Three Theoretical Foundation 3-1 Translation Skills in Cognitive Psychology 3-2 Discourse Analysis on Translation Chapter Four Empirical Research on Translation Competence 4-1 Questions and Purposes of the Research 4-2 Participants 4-3 Instrument 4-3-1 Pretest 4-3-2 Translation Practice Test 4-4 Research Methods 4-4-1 Analyzing Students Test Papers 4-4-2 Questionnaire Survey 4-5 Results of the Research 4-5-1 Results and Discussions of the Pretest 4-5-2 Results and Discussions of the Translation Practice Test 4-6 Analysis Based on the Questionnaire Survey Results 4-7 Major Findings 4-8 Summary Chapter Five Enlightments to the Translation Teaching 5-1 Translation Teaching Activities in Class 5-2 Teaching Goals and Methods Based on Developing Students Translation Competence 5-2-1 Bilingual Knowledge and Skills 5-2-2 Translation Strategies or Skills 5-2-3 Relevant Subject/Professional Knowledge 5-2-4 Cultural Cultivation and Humanistic Quality 5-3 A Translation Teaching Model Chapter Six Conclusion 6-1 Summary of the Research 6-2 Limitations and Prospects Bibliography Appendix A: Questionnaire Appendix B: The Translation Practice Test Paper Appendix C:The Pretest 期间取得的学术成果 Acknowledgements 摘要 1、绪论 1-1 研究背景 1-2 研究问题、研究方法、目的和意义 1-3 相关概念界定 2 文献综述 2-1 国外关于口译课程设置的主要研究成果 2-2 国内口译课程设置相关的主要研究成果 3 大连外国语学院英语(高级翻译)专业课程设置 3-1 研究对象介绍 3-1-1 大连外国语学院简介 3-1-2 英语(高级翻译)专业简介 3-2 课程设置的特点分析 3-2-1 英语(高级翻译)专业课程设置 3-2-2 课程设置的原则和制约因素探究 4 口译课程设置实效性的问卷调查 4-1 问卷设计 4-2 试调查 4-3 正式调查 4-3-1 口译课程设置有效性的综合情况 4-3-2 人文类课程的有效性: 4-3-3 语言能力提升及运用课程的有效性 4-3-4 口译技能培养课程的实效性:连续传译 5 问卷调查结果分析与建议 5-1 口译课程设置总体实效性分析 5-2 人文类课程的实效性分析 5-3 语言能力提升及运用类课程的实效性分析 5-4 口译技能培养课程的实效性分析 5-5 实践 6 结语 _ 一:关于英语(高级翻译)专业课程设置的访谈提纲 二:关于口译课程设置实效性的调查问卷(大三) 三:关于口译课程设置实效性的调查问卷(大四) 四:问卷调查数据表 摘要 Chapter One Introduction 1-1 Background of the Study 1-2 Purpose of the Research 1-3 Significance of the Research 1-4 Structure of the Thesis Chapter Two Literature Review 2-1 Key Terms and Basic Concepts 2-1-1 Definitions of Peer Review 2-1-2 Definitions of Translation and Translation Teaching 2-2 Theoretical Frameworks for Peer Review 2-2-1 Collaborative Learning Theory 2-2-2 Vygotskys Zone of Proximal Development 2-2-3 Second Language Acquisition Theory 2-2-3-1 The Input Hypothesis 2-2-3-2 The Output Hypothesis 2-2-4 Gagnes Conditions of Learning and Information Processing Model 2-3 Previous Studies on Peer Review 2-3-1 Studies on Peer Review Abroad 2-3-2 Studies on Peer Review at Home 2-3-3 Evaluation of the Previous Studies Chapter Three Methodology 3-1 Research Design 3-1-1 Objective and Questions 3-1-2 Participants 3-1-3 Instruments 3-2 Research Procedures 3-2-1 Questionnaire (Pre-test) 3-2-2 Pre-test 3-2-3 Teaching Experiment 3-2-4 Post-test 3-2-5 Questionnaire (Post-test) 3-2-6 Interview 3-3 Data collection Chapter Four Results and Discussion 4-1 Results and Discussion on the Test Study 4-1-1 Pre-test Study 4-1-2 Post-test Study 4-1-3 Comparison of ECs Scores in the Pre-test and Post-test 4-1-4 Comparison of CCs Scores in the pre-test and post-test 4-2 Results and Discussion of Questionnaires 4-2-1 Pre-test Questionnaire 4-2-1-1 Students Attitude towards Peer Review 4-2-1-2 Students Ability to Provide Comments 4-2-1-3 Effects of Peer Review on Students Translation Quality 4-2-2 Post-test Questionnaire 4-2-2-1 Students Attitude toward Peer Review 4-2-2-2 Students Ability to Provide Comments 4-2-2-3 Effects of Peer Review on Students Translation Quality 4-3 Results and Discussion of Interview 4-3-1 Question One 4-3-2 Question Two 4-3-3 Question Three Chapter Five Conclusion 5-1 Major Findings 5-2 Pedagogical Implications 5-3 Limitations and Suggestions for Further Study 5-3-1 Limitations 5-3-2 Suggestions for Further Study Bibliography Appendix I Pre-test Paper Referential Answers to Pre-test Paper Appendix II Post-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论