★英美文学英文论文提纲范文英美文学英文论文提纲格式模板_第1页
★英美文学英文论文提纲范文英美文学英文论文提纲格式模板_第2页
★英美文学英文论文提纲范文英美文学英文论文提纲格式模板_第3页
★英美文学英文论文提纲范文英美文学英文论文提纲格式模板_第4页
★英美文学英文论文提纲范文英美文学英文论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美文学英文论文提纲范文英美文学英文论文提纲格式模板 摘要 引言 (一) 研究对象和研究问题 (二) 理论基础 (三) 文献综述 (四) 研究意义 第一章 围城英译本在英美国家的接受 (一) 出版概况 (二) 文学评论 (三) 世界文学选集中的收录情况 第二章 围城英文本研究:“异化为主”的翻译策略 (一) 译者身份与翻译策略的选择 (二) 翻译方法:文化信息的扩伸与变形 1) 撰写译者导言 2) 添加文化注释 3)“陌生化比喻”的再现 4) “杂合用语”的翻译 第三章 赞助人操纵下的推广与传播:从“学术著作”到“大众文学” (一) 70 年代末至 80 年代初期:“学术著作” (二) 21 世纪初期:“大众文学” 结语 _ 中文摘要 英文摘要 第一章:绪论 第一节:概述 第二节:文献综述 第三节:研究内容、研究方法及研究意义 第四节:论文提纲 第二章:杨宪益翻译生涯综述 第一节:曲折的人生经历 第二节:辉煌的翻译生涯 (一) 第一阶段(约1936约1943)业余译者阶段 (1) 社会背景 (2) 翻译活动及特点 (二) 第二阶段(约19431952)职业译者阶段 (1) 社会背景 (2) 翻译活动及特点 (三) 第三阶段(19521972)译作高产阶段 (1) 社会背景 (2) 翻译活动及特点 (3) 中国文学(英文版) (四) 第四阶段(1972约1986)功成名就阶段 (1) 社会背景 (2) 翻译活动及特点 (3) “熊猫丛书” 第三章:杨宪益的翻译思想 第一节:“可译性”与“不可译性”的辩证统一 第二节:翻译的“历史距离”是可以弥合的 第三节:“信”、“达”、“雅”的独特阐释 第四章:英国文学的译介 第一节:概述 第二节:近代英国诗抄 第三节:萧伯纳戏剧作品的译介以Pygmalion 的译介为例 (一) 萧伯纳简介 (二) 杨宪益译介萧伯纳戏剧综述 (三) Pygmalion匹克梅梁 第五章:古希腊、罗马文学的译介 第一节:概述 第二节:罗马文学的译介以牧歌的译介为例 第三节:古希腊文学的译介以奥德修纪的译介为例 第六章:中国文学的译介 第一节:中国古典文学的译介以红楼梦的译介为例 (一) 概述 (二) 红楼梦的译介 1- 红楼梦简介 2- 红楼梦的版本简介 3- 红楼梦杨译本的文化意象处理研究 4- 红楼梦杨译本在英美的接受情况探究 第二节:中国现当代文学的译介以鲁迅作品的译介为例 (一) 概述 (二) 鲁迅作品的译介 1- 鲁迅简介 2- 鲁迅作品简介 3- 杨宪益译介鲁迅作品研究 第七章:杨宪益翻译事业的成就与局限 第一节:卓越的翻译贡献 第二节:崇高的译界地位 第三节:杨宪益翻译事业成功的主要因素 (一) 深厚的中西文化修养 (二) 开阔的比较文化视野 (三) 严谨的翻译态度 (四) 完美的翻译搭档 第四节:杨宪益翻译事业的局限 第八章:结论 第一节:本文研究回顾 第二节:本文研究的意义与不足 _ 1 杨宪益的译作年表 2 杨宪益的著述年表 论文摘要 第一章 概述 第二章 五四新诗运动中的汉译英诗 第一节 英诗汉译起引导作用的必然性 第二节 五四新诗草创期汉译英诗的历史图景 第三节 五四新诗草创期汉译英诗三大趋势分析 第四节 新诗运动中汉译英诗的宏观作用 第三章 对士大夫文学的颠覆-汉译英诗对诗歌白话化的开拓 第一节 从互文性看翻译缺席时的“颠覆之难 第二节 尝试集中译诗的文学功绩 第三节 互文性与文学变革中的翻译 第四章 对传统诗歌风格的突破-汉译英诗引导新诗诗味的形成 第一节 草创期 _和诗学对选择汉译对象的操纵 第二节 五四新诗草创期英诗译者在翻译实践中的主体性 第三节 反思操纵学派:文学变革中翻译对象的选择 第五章 格律的打破和新建-汉译英诗对新诗格律的启示 第一节 汉译英诗之于格律的打破 第二节 汉译英诗之于新格律的探索 第三节 文学变革与诗歌格律的可译度 结语 _ 目录 摘要 第一章 引言 1-1 选题原因 1-2 研究背景 1-3 项目难点 第二章 译前准备 2-1 _文学 2-2 里柯克 第三章 翻译理论依据 3-1 文体特点 3-2 功能对等理论 3-3 目的论 第四章 案例分析 4-1 字词层面 4-1-1 语音的处理 4-1-2 择词 4-1-3 增词与减词 4-1-4 归化与异化 4-1-5 探寻深层意义 4-1-6 避免过度翻译 4-2 句子层面 4-2-1 调整句式 4-2-2 调整语序 4-2-3 改译标点 4-3 语篇层面 4-3-1 语篇决定句子和段落 4-3-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论