★古代文学硕士论文摘要范文古代文学硕士论文摘要写_第1页
★古代文学硕士论文摘要范文古代文学硕士论文摘要写_第2页
★古代文学硕士论文摘要范文古代文学硕士论文摘要写_第3页
★古代文学硕士论文摘要范文古代文学硕士论文摘要写_第4页
★古代文学硕士论文摘要范文古代文学硕士论文摘要写_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古代文学硕士论文摘要范文古代文学硕士论文摘要写 随着招生规模的扩大,研究生教育在取得长足进步的同时,也出现了一些不容忽视的问题,比较突出的是学生科研创新意识、创新能力不足:,一是具有较高创新能力的研究生比例低.有人对上海高校研究生的调查结果显示,具有较高创新能力的博士生占调研样本的比例还不到15%,二是原始创新稀少.在博士学位论文质量的众多评价指标中,原创性是博士学位论 硕士研究生教育是高等教育的重要组成部分.古代文学研究生的培养应重视三个方面:一是形成扎实的专业学术知识积累,即通过大量的阅读,打下坚实的学术理论基础,二是锻炼过硬的学术论文写作能力,即通过实际操作,使学生既学到学术研究的方法,又学到学术论文的写作方法,三是培养灵敏的创造性思维与综合实践能力. 深圳大学中国古代文学硕士点,2000年经广东省学位委员会批准,已于xx年招收了第一届硕士研究生.该硕士点设3个研究方向:(1)先秦汉魏六朝文学.着重研究中国上古、中古时代的文学发展状况,尤其以诗经、楚辞研究见长,导师 根基之学是一门学科赖以生存与发展的通识性知识,而学术多维眼光则是从不同层面,不同角度,不同阶段等多方面切入,全方位、立体化地审视和把脉学术研究的科学方法.,博观而约取,厚积而薄发,只有把根基之学夯实坚固,成熟的、体系化的学术研究大厦方能建构牢靠.只有用学术多维眼光来观照学术,学术研究才能精挖深掘,推陈出新,山重水复疑无路,柳暗花明又一村,. 中国古代文学学科经过50余年的发展,现为陕西理工学院首批硕士点(xx年获批),校级重点学科(xx年获批).本学科积极开展国内外学术交流,主办第九届中国散曲与相关文体学术研讨会,(xx年)、,中国古代文学与地域文化学术研讨会,(xx年)、,纪念陆游诞辰840周年暨唐宋诗人与汉中国际学术研讨会,(xx年)等国际国内学会会议和学术报告,并邀请国内外知名专家来校讲学.该学科已建成一批优质教学科研 (以姓名拼音为序)曹胜高,男,1973年生,河南省洛阳市人.xx年于兰州大学获文学硕士学位,师从张崇琛教授.xx年于北京大学获文学博士学位,师从袁行霈教授.现为东北师范大学文学院教授、亚洲文明研究院教授,中国古代文学专业博士生导师,专业方向为中国古代文学与文化.xx年任中国河洛文化研究会理事,xx年任中国赋学会理事,xx年任乐府学会常务理事,吉林省国学研究会副会长.主要著作有中国文学的代际国学 对古代桂林山水诗的产生、发展和流变过程的考查研究,既从整体角度反观了桂林的山水文化,又从区域角度解读了中国的山水诗文学传统.但有关古代桂林山水诗的研究相对匮乏,因此本文立足于古代桂林山水诗,探讨桂林山水对古代桂林山水诗发生、发展的影响,探索其在各个朝代中的典型发展及流变情况,以期归纳并提炼出古代桂林山水诗的独特审美意蕴. 桂林山水诗作为桂林山水文化的重要组成部分,它的产生和发展一来与桂林山水之间有着深刻的关系,二来也离不开桂林文人的创作实践.桂林山水俱佳的自然环境为文人的山水诗创作提供了良好的外在条件.作为南方重镇,历代到桂为官的文人甚多,他们成了古代桂林山水诗的创作主力军;作为南疆地区城市,贬谪文人的诗篇创作也颇为耀眼;作为山水闻名的风景胜地,许多慕名而来的文人也为他们的桂林行留下了诗篇;桂林本籍诗人更是以桂林本地人的热忱吟咏着家乡的山水. 古代桂林山水诗发轫于魏晋南北朝,形成于唐,发展完善于宋元,在明清时期形成创作高峰.各时期的桂林山水诗依托不同时代的政治历史背景,展现出各个时代的山水诗创作特色,同时也呈现出秀、奇、美、刚的审美特点.无论哪个时代,各类作者都企图借山水之名、以山水诗的形式展现自己入乎安其道与政,出乎得其自然的精神面貌,因此桂林山水诗中也多体现了古代文人对世界及生命意识的体验. 泰国与中华人民 _自建交以来,在政治、经济、文化等各方面的交往非常密切,在各方面取得了丰硕的成果.据 _记载,泰中两国外贸交流和人员往来可追溯到泰国素克泰王朝也就是中国宋代时期,中国文学伴随着泰中贸易以及华人移居进入泰国.对此许多学者已从不同的角度研究了两国文学的关系,尤其是泰国社会 _历史演义小说和港台武侠小说的接纳与认同有许多研究文章.虽然泰国学界对这两类文学作品对泰国各界的影响进行了一定程度的探索,但总体来看,还是缺乏更为深入研究,尤其是深入分析中国现代文学对泰国的影响.本文试图在这一方面进行一定程度的探索. 中国现代文学通过各种渠道与方式在泰传播,特别是文学作品的泰译本的出现,大大扩展了这些经典作品的传播速度与传播范围,对泰国的影响进一步加大.早在上个世纪40年代,泰国 _开始关注中国现代文学经典.鲁迅的阿Q正传被译成泰文,所出版的泰译本书籍刚面世,就被泰国读者抢购一空,在泰国文坛上引起了巨大的反响与震动.从此,接受中国现代文学作品的温床在泰国逐渐形成,并不断发展壮大.中国文学在泰传播与存在的关键,在于读者对作品的理解,读者的主观意识在阅读时吸取并接受作品中的精神食粮、美学和艺术修养起着主导作用. 本文从四个方面对“中国现代文学对泰国产生的影响”进行分析论证: 第一、考察中国现代文学在泰的传播途径,解析中国现代文学作品泰译本的形成和发展的原因.从传播方面来看,中国现代文学作品通过各种渠道与形式在泰国传播,而在诸多传播渠道与形式中,起最大引导作用的当属作品的泰译本.值得注意的是中国现代文学在泰国传播,曾在两个时期遭受泰国政治风暴的打击,即1939-1944年和1958-1961年.这两个时期,泰国政府实施 _政策,境内的中文报纸几乎都被查封,凡是用汉字写成的文学作品都被泰国政府视为禁书.1975年泰中建交后,这种情况逐渐改变,泰国文坛认为中国现代文学作品在文化和艺术上拥有深厚素养,中国现代文学翻译得以又一次繁荣发展.作为泰国皇室成员的诗琳通公主,在泰中建交不久就率先参与中国文学翻译活动,连年翻译了多部中国文学作品,并写下多篇中国游记,不仅为泰国人民做出了榜样,也为中国现当代文学在泰广泛传播作出了重要贡献.从1980年代到现在中国文学翻译比较多样化,但没有注重翻译某些特殊作家的作品,文学创作与市场销售业绩有着密切关系. 第二、研究和探讨中国现代文学与泰国“为人生”文学思潮以及泰国激进 _、作家的关系,探析中国现代文学对泰国“为人生”文学思潮在整个发展过程中的影响.从总体情况来讲,在泰国“为人生”文学诞生的阶段,尤其是该文学流派的学者、作者在寻找理论依据及发展方向时,受中国现代文学影响不少.泰国作家乌栋,斯素瓦(Udom Srisuwan)借鉴西方与中国文艺思潮尤其是*在延安文艺座谈会上的讲话的思想,在他从文学看社会、从社会看文学的文章中,对泰国文坛提出“文艺为人生”的口号,从而引起当时泰国文坛的争论,许多泰国激进作家对这种观念均表示认同与接受,开始迈向文艺为人生的创作道路.泰国“为人生”文学进步作家是在学习并领会了*在延安文艺座谈会上的讲话的精神之后,从而开始创作他们的作品.他们还发现,鲁迅的代表作品阿Q正传所描述的中国社会病态与当时泰国的社会很相似,并呼吁泰国人对社会进行改革.1973年10月、1976年10月泰国爆发了反抗军人政府的革命运动,其中一个主要因素即是学者、大学生们受进步文学思潮的影响. 第三、研究泰华文学与中国现代文学的关系.从泰华文学的演变进程和继承关系的角度来看,中国现代文学对泰华文学诞生所产生的影响,是不可分割的血缘关系.“五四”新文学与泰华文学的兴起息息相关,“五四”新文学是促发泰华作家在泰顽强创作的 _与思路灵感的源泉.诸多移居泰国的华人作者早期曾接受 _的培养教育,受中国新文学运动的启迪,感受较为强烈,创作常常是有感而发.新文化运动主张的现实主义创作观,始终是泰华文学坚守的创作方向.抗日救亡运动的精神,曾成为泰华文坛的主流思想,追悼鲁迅的活动是这种文学思潮的高峰. 第四、鲁迅作品的接受与研究.剖析鲁迅作品在泰很受欢迎的原因,并详细探析泰国对鲁迅作品研究的状况.鲁迅作品在泰问世初期,之所以能产生深远影响,是因为以阿Q正传为代表的作品,迎合了当时泰国社会的需要.这种影响力已超越文艺审美的价值,进而体现出社会功能的价值.鲁迅作品的思想内涵吸引着为政改寻求出路的进步 _.当时泰国 _视鲁迅为革命图解的象征或某种政治理念的符号.这些激进的泰国文人在军人*政府的压迫下,对政局感到绝望,希望从异国文学作品中如鲁迅作品等借鉴社会改革的经验,来改变军人专制的恶劣局面.除了寻找政改观念之外,一些泰国学者还通过学术理论体系研究鲁迅及其著作.上世纪80年代泰国对政治与文艺管控有所松动,泰国学者主要通过鲁迅的作品了解鲁迅的思想,并对鲁迅作品的文学体裁、艺术特色、语言描写和人物塑造等进行探讨. 总之,本论文是 _现代文学对泰国影响的初步研究与探索,笔者尝试通过上述的视角对泰中文学的关系进行研究,希望能以微薄之力做出有一定价值的贡献,为泰中两国文学交流尽一份力量.由于自己学识有限,在论述过程中难免会出现了诸多缺点和不足,希望能得到师长、专家的批评指正. .献研究中心、区域文化研究院、中国古代文学与文献学研究中心、吴越钱氏家族研究所所搭建的学术平台,鼓励研究生参加基础研究和开发应用方面的学术实践.杭州师范大学中国古代文学硕士点 一部英国汉学史同时也是一部中英交流史.汉学家在其间承担的是中英文学、文化交流的媒介角色,是比较文学与汉学领域研究者不可忽视的研究对象.尤其,二战后英国专业汉学时代下成长起来的一批专业汉学家,是个极具研究价值的群体.从译介为主到译研并重,是20世纪汉学研究的基本走向,而专业汉学家的出现使得译研工作走上更加专业化与学术化的道路.他们阐释中国文学文化比前辈学者更为理性与精准,他们传播中国文学文化也比前辈学人更为全面与接近源文化的真实状态.汉学家大卫,霍克思(David Hawkes,1923-xx)接受了专业的汉学训练,整个汉学生涯正好活跃在英国的专业汉学时代,是英国第一批专业汉学家中的代表性人物.从交流的角度综合梳理与评述其一生主要的三大汉学活动汉学教学、汉学研究与汉学翻译,不仅有利于霍克思汉学面貌的清晰呈现,也裨益于中国文学、文化的域外传播以及*西方人眼中的中国文化.这一交流语境中的霍克思个案研究,目前国内外学术界暂付阙如. 论文借鉴历史分析、“推源溯流”及整合描述等传统中西学术研究方法,综合运用西方新史学理论、接受传播学理论、文本发生学理论、文本细读理论、跨文化研究理论、文化诗学及文化传递中的误读、误释理论等汉学领域、翻译领域、社会历史领域和比较文学领域的最新理论成果,结合语料库分析,从中英文学交流的角度契入对霍克思一生三大主要汉学活动进行全景扫描,准确定位其在英国汉学史上的地位,清晰勾勒其汉学活动促进中英文学、文化交流发展的脉络. 论文在汉学史大背景下,首先梳理霍克思六十余年的汉学生涯并界定其在英国汉学史中的地位:英国专业汉学的奠基人与中坚力量.其次通过阅读与分析霍克思所撰写的学术论文、书评、译著及其为友人所作序文或前言等一手文献,笔者出指导霍克思一生汉学活动的主要汉学观点.霍克思摆脱了英国传统汉学与宗教、政治、经济的密切关系,提倡汉学以文学为内容,主张学习汉学旨在体验人类世界遗产的另一个组成部分,瞭望“亚洲尽头的另一个欧洲”. 霍克思就任牛津汉学讲座教授及汉学科主任后对牛津汉学教学进行了一系列改革,创立了牛津的专业汉学时代,培养与储备了一批后继的专业汉学人才,他们是英国二十世纪下半叶以来传播中国文学文化的生力军.霍克思的汉学研究坚持人文主义原则,广涉楚辞、汉赋、杜诗、宋词、元曲、明清小说以及现代文学等领域;研究路径上与前辈学者相比也有较大转向,由传统的史迹考察走向比较思想视野下阐释学术文献的意义.在深厚的汉学修养之上,他 _文学作品所作的意义解读与文化阐释趋于理性与精准,这有助于中国文学作品在西方的传播与接受.而霍克思的汉学翻译更是其汉学活动中的重中之重.他的译文精准、译笔流畅,在他的努力下,中国的楚辞、杜诗、红楼梦、蟠桃会和洞庭湖柳毅传书等相继远游西方,真正实现了中国文学、文化的域外传播.论文逐一解读霍克思中国文学作品的几大代表性译本,通过细读*译者传播中国文学与文化的拳拳之枕;并借助译本海外接受情况的一手文献探究译本的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论