




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译第四节英汉文化对比(第二部分),第一种文化的语言是遇险时间,希望大家齐心协力战胜困难,“东周或风与雨东周”;描写某人的心冷酷无比。英语和汉语有“铁石心肠”。两个民族都把利用火打劫的行为描述为“浑水摸鱼”(tofishinmuddy/troubledwaters)。这些东西,只有一个。Toshowonesface,toshowup丢人的toloseface,face-losing老兵anoldhand笑声alaughingstock撞到了墙runonesheadagainstawall亲切的kindMisfortunesnevercomesingly。趁热打铁。Strikewhiletheironishot。花钱如水。Tospendmoneylikewater一只耳朵听,一只耳朵出来。Toggatoneearandautattheoth。toremaingluedtoeachother吞雾toblowacloud吼吼影torunaftershadows人山人海aseaofpeople在喷火文化的相同元素使翻译成为可能。第三节文化、翻译、汉语翻译成英语的时候,文化载体发生了变化,文化的读者环境也不再存在。这时会出现两种情况。即翻译中没有相应的词来承载源语言的文化元素,形成词空缺;译者缺乏理解原文所需的文化背景知识,或以自己的文化背景理解译文,引起误解。翻译的时候要正确把握原文的文化意义,适当地解释。文化要素翻译方法,文化直接立法-源语文化表达直接进入翻译具体的翻译手段:音译直译音译,直译-翻译,为了充分表达原文的意思,原文的语言形式(词,句子结构,修辞,民族,地方色彩等)通过直译介绍的外来语在汉语中广泛使用,如第三产业thirdindustry白领一代一代世代差距洗脑brashing washing,在英文和中文的句子结构近似的情况下直译,可以忠实地再现原文的意义。Hitler was medtotheteethwhenhelnchedhesecondworldwar、butinafewyers、hewas completed lydefected。希特勒在第二次世界大战时用牙齿武装自己,但不到几年就彻底失败了。南美洲沿海地区,尤其是北海岸的海盗横行的这些海盗,不仅双手拿着武器,还经常叼着刀。由此以此典故,后来描述了全副武装的人或武装到极限的人。hewalkedattheheaderofthefuneralprocession、andeveryowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithhandkerchief。他走在葬礼队伍中,还用大手帕偷了他鳄鱼的眼泪。鳄鱼在吃人前表示虚假的眼泪流,伪装的共鸣,这是著名的西方谚语。接着,他做出了通用于“伤害别人,讽刺亲信的浅薄狡猾的人”的约定。音译- transliteration是一种语言的词,在另一种语言中表达类似或类似的发音。音译是最原始、最直接的翻译方法之一。中国翻译史上第一个音译的理论可以追溯到古代佛经翻译时期,最先推进音译系统化的唐朝佛经译者的现场“不推翻五次”的音译原理是,事实上外来语正当支持在中国本土文化中确立自己的权威。一般多用于人名、地名、物名翻译。吉普吉普芭蕾巴莱特幽默哈莫尼龙阿司匹林阿斯皮林三明治桑威希歇斯底里症海斯蒂里亚克隆艾滋病,直译音译,直译音译或音译有助于更好地保存文化陌生的外来语,因此需要一种方法,让缺乏相应文化背景的读者理解其中的全部意义。正文中的注释ThestudyhasaSpartanlook。这个书房以斯巴达式简朴。wewennttothebronxzootose ethemoosecalf。去布朗克斯动物园看鹿吧。也叫纽约动物园,是世界上最好的动物园之一。设置场所98公顷,文化归化法,归化-异化-foreignization特定翻译手段:消除意译替代,意译-liberal translation,直译不忠实原文的意思的话,原文在一定程度上自由翻译,自由翻译。whatdoneidone。树成了小船。钱的tputonairs。不要放架子。whenyousaidthat whathenechieflylacksiself-discipline,youhithenailonthehead。你说他主要缺乏自我约束的能力。loveelivesincottagesawell asincourts。爱不管贵贱。摘要,翻译最难的解释不是文本的语言,而是文本中包含的文化因素。其根源在于两种文化之间有很大的差异。优秀的译者不仅要具备高双语能力,还要增加自己的文化素养,深刻理解本民族文化和逆语文化,比较两种文化,理解其中的差异。这样,译者在翻译设计两种文化差异的文本时,可以做出适当的选择,尽可能消除文化差异造成的障碍,并将原语文化传达给翻译的读者。由于语言和文化水平的不同,必须灵活处理不同语言之间的转换,采取不同的手段;最终目的是忠实地表现原作的思想内容和问题风格。没有任何译文的时候,可以说纯粹是采取文化移植或归化的方式,或者说完全的直译和完全的意译几乎是不可能的;直译并不是死译或硬译。意译并不等于后译,直译。从同时的角度来看,世界各国、各民族都有自己的文化;从历时的角度看,文化再次不断进化。“文化进化的主要趋势是,多种文化主要随着文化的发展而统一;只要文化存在,文化融合的过程就没有尽头。”吕宾:1994)翻译促进了文化整合,文化整合带动了翻译与文化的互动。每周翻译家-马建中,马建中(1845-1900)清代著名语言学家,翻译评论家。子梅叔,江苏镇江人。从小受中国传统文化的影响,暂时进入徐辉工程,掌握了外语阅读能力。徐辉工程-上海运营最早的新式教会学校。1876年去法国留学,毕业于巴黎大学,精通英语、法语、拉丁语、希腊语,并获得了博士学位。1879年回国,沿着李鸿章进行西方工作。担任过船舶募集局总办事处、上海机械织造部署总办事处等职务。马氏文通 (1898)我国用现代语言学观点撰写的第一部汉语语法书对我国语言学史做出了划时代的贡献。中西语言比较的论述不仅开创了中西比较语言学的先河,对我国的翻译理论建设也具有重要意义。拟设翻译书院 (1894)我们现代翻译学历史的名着:书中翻译的主要目的是抵抗外国的骚扰!“今日偷了中国,见外人也很欺负人!“丈夫,竟敢对这个人,欺负他的原因,我不知道他的真实情况,不知道他的真实情况,翻译标准建议好的翻译标
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新型防水材料应用劳务分包合同
- 2025版汽车燃油系统配件采购与检修服务合同
- 2025版农家乐店面出租合同及农家乐项目策划合作协议
- 2025年度山场林业产品加工承包合同
- 2025标准个人境外旅游贷款担保合同
- 2025年度高温高压设备电焊施工与耐压检测合同
- 2025年度石料矿山租赁合作合同
- 2025年医院保洁工劳务分包合同范本保障医疗环境
- 2025版铜制管道安装工程合同范本
- 2025保密协议培训与信息安全意识培训课程开发合同
- 传媒公司员工劳动合同(标准版)
- 缺血性肠病完整版本课件
- 《室内空间设计》第三章课件
- 学习《北方民族大学学生违纪处分规定(修订)》课件
- 装配式建筑设计专篇(word6)
- 设备出厂检验报告
- Matlab-Simulink模型检查验证与测试
- 单位减少存档人员表
- 商务英语翻译实务完整版教学ppt课件全套教程
- 潮流玩具行业研究报告
- GB∕T 708-2019冷轧钢板和钢带的尺寸、外形、重量及允许偏差
评论
0/150
提交评论