7-法律英语翻译.ppt_第1页
7-法律英语翻译.ppt_第2页
7-法律英语翻译.ppt_第3页
7-法律英语翻译.ppt_第4页
7-法律英语翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余50页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureSixTranslationofBusiness&LegalDocuments,上海外国语大学北京外国语大学上海交通大学北京大学华东师范大学北京第二外国语大学厦门大学中南大学,Contract契约&合同Mr.FosterdieddomiciledinEngland.福斯特先生死亡时住所在英格兰。,Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.,1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocuments,MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了五种变体:thefrozenstyle庄重文体theformalstyle正式文体theconsultativestyle商议文体thecasualstyle随便文体theintimatestyle亲密文体,action,行动,诉讼,alienation,疏远,转让,consideration,考虑,对价,counterpart,对方、对手,有同等效力的副本,satisfaction,满意,清偿、补偿,execution,执行,签署、签订,assignment,任务,权利或财产的转让,deed,行为,契约,1)专业术语,hand,手,签名,instrument,工具,法律文件,limitation,限制,时效,negligence,疏忽,过失,prejudice,偏见,损害,presents,呈现,礼物,本法律文件,avoidance,逃避,宣告无效,save,节省,救,除了,1)专业术语,日常用语词汇法律文体词汇makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualizeliveresidebeforeprioraftersubsequentbutprovidedthat,2).惯用大词除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:,日常用语词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence,3).为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。ComehereApproachthebenchCaughtintheactArrestedinflagrantedelictoDeaddeceased以here开头的词有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道herein于此hereafter今后hereat由此,以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词:whereupon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。,4)词语的叠用法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词或近义词往往由or或and连接并列使用。这种词汇并列,同义重现的现象标明法律语言对词义正确,语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。Breakingandentering闯入Goodsandchattels私人财产Haveandhold持有Madeandsigned签名的Willandtestament遗嘱,5).对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthorsbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.,6)词语的对义性Buyer买方Consigner发货人Creditor债权人PartyA甲方Right权利Subject主体Principalcriminal主犯(the)plaintiff原告,Seller卖方Consignee收货人Debtor债务人PartyB乙方Obligation义务Object客体Accessorialcriminal从犯(the)defendant被告,7).shall的使用在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,A.如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。B.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。C.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。,A.如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.B.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.,C.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.,E.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。A:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.B:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.,8)在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是“应该”,“可以”,“必须”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”,在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.,法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。,2.Translationtechniquesandskills,1)陈述句法律文件的职能决定了其表述的动词词义的范围比较狭窄。谓语动词中较多的是“申述”,“承诺”一类意思的动词。谓语动词往往以与shall相结合的方式出现。根据J.Austin,这些动词可分为四类:判断语,裁定语,承诺语,阐述语,A:判断语,根据价值或事实所作出的判断。AcquitCalculateDescribeAnalyzeEstimateAssesscharacterize,B:裁定语,表示赞成或反对某事或某过程。OrderCommandDirectRecommendAppointDismissNominateDeclareAnnounceWarnproclaim,C:承诺语,表示说话人的承诺。PromiseVowPledgeCovenantGuaranteeContractCommitEnsureAgreeacknowledge,D:阐述语,阐明观点,论据。AffirmDenyEmphasizeIllustrateConcedeIdentifyAcceptObjecttoReportanswer,新公司应建立经营管理机构负责企业的日常经营管理工作。Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.公司承认并同意在合同期内由乙方提供的技术系属秘密。ThecorporationacknowledgesandagreesthattheTechnologyitreceivesfromPartyBduringthetermoftheContractshallbekeptsecretandconfidential.,2)条件句法律文件要求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情况。因此,法律条文除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以,法律条款中有较多的条件句。If,Whereas,unless,subjectto,incaseof,incase,incasethat,intheeventof,ineventthat,provided/providing,except,2)条件句A.whereas:鉴于句。即鉴于存在某种情况,故主句应采取某种措施,以期达到一定的目的;B.unless:否定句。表示“除非”出现某种情况,否则其条件将不可能满足,因此,它的主句部分通常为否定形式。C.subjectto后引出的宾语为满足某项要求的必要条件。E.incaseof,incase,incasethat:要求采取某种预防措施,以防止某种情况发生。,2)条件句F.intheeventof,ineventthat:强调事情发生的事实G.provided/providing:“在前提下”,“在条件下”H.except:“排除某种情况”,2)条件句如果乙方有违反本合同的行为IfPartyBshallcommitanymaterialbreachofthisContract如果这些机构的中央主管机关可以采取步骤Providedthatthecentraladministrationofsuchagencymaytakesteps,2)条件句倘若甲方需修改、增加或减少其工程计划IftheeventPartyAshallhaveamended,increasedordecreaseditsprojectofconstructionwork,3)词类的转换英语的名词化结构转换为动词英语中多用的形容词转换为副词中文译成英语通常反过来做,3)词类的转换Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利,权力或特权,不应视为其放弃该权利,权力或特权;单项或部分行使任何权利,权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利,权力或行使其他权利,权力或特权。(n到v),3)词类的转换Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerofprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟其在本协议项下的任何权利,权利或特权,不应视为其放弃该权利,权力或特权;单项或部分行使任何权利,权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利,权力或特权或行使其他权利,权力或特权。(adj.到adv.),Exercise51.乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。2.A指定B为其在中国境内的独家代理。3.代售人接受寄售人开立的以代售人为付款人的90天远期汇票。4.在下述情况下,A公司将保护买房不受损失。5.除非合同中另有说明,本合同的条款将,1.乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。PartyBshallwarrantthepromisedconditionoftheworkwithinoneyearafterthedateofreceivingtheworkbyPartyA.2.A指定B为其在中国境内的独家代理。AherebyappointsBasitsSoleAgentintheterritoryofChina.3.代售人接受寄售人开立的以代售人为付款人的90天远期汇票。TheconsigneeshallaccepttheBillsofExchangedrawnbytheConsignoronhimat90dayssight.,4.在下述情况下,A公司将保护买房不受损失。Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,AcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamages.5.除非合同中另有说明,本合同的条款将UnlessotherwisestipulatedinthisContract,thetermsandconditionsofthisContractshall,6.PartyArepresentsandwarrantsthattherearenoconditionsat,on,under,orrelatedto,therealpropertyconstitutingalloranyportionoftheLandwhichpresentlyorpotentiallyposeahazardtohumanhealthortheenvironment,andtherehasbeennomanufacture,use,treatment,storage,transportation,ordisposalofanyhazardousortoxicsubstance,pollutant,orcontaminantontheLandnoranyreleaseofanyhazardousortoxicsubstance,pollutant,orcontaminantintooruponoroverthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论