中英论文关于中英景区文本语言特征差异论文范文参考资料_第1页
中英论文关于中英景区文本语言特征差异论文范文参考资料_第2页
中英论文关于中英景区文本语言特征差异论文范文参考资料_第3页
中英论文关于中英景区文本语言特征差异论文范文参考资料_第4页
中英论文关于中英景区文本语言特征差异论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英论文关于中英景区文本语言特征差异论文范文参考资料 摘 要:文章以河南省新乡市八里沟景区介绍的中英两文本为例,对中英景区介绍文本的语言特征进行了阐述。文章旨在丰富现有旅游文体的研究,也希望能够对旅游英语应用文写作提供一定的借鉴。 关键词:景区介绍文本;语言;特征 1.引言 语言是传播文化信息的最主要和最重要的工具。语言受文化的影响也同时影响着文化,不同的语言习惯是由不同的文化产生,继而也产生了不同的语言特征,这同样也反映在中西旅游景区介绍文本上。本文以“河南省旅游局官方网站”上的新乡八里沟景区的中英景点介绍文本为例,来分析中英文景区介绍文本语言特征的差异。 2.英文景区介绍文本语言特征 (1)修饰词汇较少,用词简单 英文景点介绍文本注重的是文本中传达出的信息性,因此其语言表达更加简洁明快,让人对于景区的信息一目了然,鲜有溢美之词。如: 例1:TheBaligouScenicAreaisposedoffivemainresortsinclud ingmorethan150scenicspots.Asamemberofthedistinctwaterfallgroupsin NorthChina,itboastsover100waterfallsincludingtheCanalWaterfall,theCurtainWaterfall,andtheDitchWaterfall,amongwhichBaligouWa terfallisregardedas“theHeavenlyWaterfallofTaihangMountains”fori tsfallof200meters,withrunningwaterforallseasons.Besides,theBalig ouScenicAreaalsohasmassiverockformationslikeGuan-yin,Buddha,WelingStoneManandLaoZi(thecreatorofTaoism)givinglectures;cavernsliketheForefathersCave,thePhoenixandDragonCaveandtheEig htTreasuresCaveandotherspectacles. 上文主要介绍了八里沟内的主要景点,里面用几处数字很简单的表达了其主要景点的基本情况,全篇词汇简单,且修饰语极少,使读者对于景区的基本信息一目了然。 (2)运用第二人称代词 在英文景点介绍文本中常用到第二人称代词,其希望以此来拉近与读者的距离,这样可以便于表达,有呼告效果,可加强感染力。如下例: 例2:Bystayinginafarmhouseandeatinglocalspecialties,youcanenjoytherurallife.Inthedaytime,youcaneitherappreciatethebeaut ifulsceneryonahorseoronaboat;atdusk,youcanclimbuptothemountain andwatchthesunset;atnight,youcanhaveasoundsleepaompaniedbyt hesongofwaterfalls.Itisindeedrelaxing. 在上文短短的几行字中,第二人称“you”共出现了四次,这样一来,增加了亲切感,其效果就好像是作者面对我们娓娓而谈一样,无形之中拉近了读者的距离,便于情感交流,使人感到特别亲切。 3.中文景区介绍文本语言特征 (1)运用四字格的表达 汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻,构型短小,表现力强。从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。如: 例3:八里沟风景名胜区,国家4A景区,景区特色美在原始,贵在天然。主要景区有桃花渡、山神庙、羊洲地、红石河等,步移景异,各有所奇。其中八里沟大瀑布落差180米,一挂飞瀑,凌虚而下,咆哮奔腾,山鸣谷应,飞珠溅玉,异彩纷呈,磅礴多姿,气势恢弘,被誉为“华北第一瀑”。红石河源自山西,海拔1500米,故又称“太行天河”,河床为红石沙岩,光洁平莹,碧水横溢,红绿相映,色彩斑斓,明丽如画,淙淙悦耳,如梦似幻。此二处为景区精中之华,故景区形象口号为“天河奇瀑,太行之魂”。 上例中出现了大量的四字格结构,这样的表达朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,使人可以享受语音上的和谐美感,并且通过增强音感给人留下深刻的印象,使人对该景区产生向往。 (2)较少运用人称代词 相较于英文文本频繁的运用第二人称代词的做法,中文景点介绍文本中却很少用到人称代词。如: 例4:八里沟主景红石河碧水横溢、红绿相映、色彩斑斓、明丽如画,因海拔1100米被誉为“太行天河”;登上太行主峰玉皇峰,能东观日出、西望云海、南眺黄河九曲、北览千峰竞秀。景区内宾馆茶楼均依山傍水而建,多为秦汉风格的仿古建筑。度假区掩映在原始森林带中,均系石头砌成的农家小院,置身其中可以 _摆脱了高楼林立的都市束缚、全身心品味世外桃源,俨然“不知秦汉,无论魏晋”。 在上例中,作者没有运用任何人称代词,仅仅运用了几个没有主语的动词来进行表达,如“登上”,“东观”,“西望”,“南眺”和“北览”等。 4.结语 _: 1Basil,Hatim.(xx).CommunicationAcrossCulture. Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress. 2陈刚(xx),旅游翻译与涉外导游。北京:中国对外翻译出版公司. 3纪春、裴松青(xx),英语导游教程。北京:旅游教育出版社.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论