PPT-技术术语的翻译.ppt_第1页
PPT-技术术语的翻译.ppt_第2页
PPT-技术术语的翻译.ppt_第3页
PPT-技术术语的翻译.ppt_第4页
PPT-技术术语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

技术术语的翻译,商务英语翻译(二),技术文体类别,科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等科技应用文研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等,技术文体篇章特征程式化,某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。,技术文体篇章特征复杂化,文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式。文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上,甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番功夫纠错。翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。,技术文体篇章特征跨度大,文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适当的词语或句式。readyforManyofthesefineproductsareinstock,readyforyourorder.Theprogramreadyforthecomputertoreadispreparedinaspeciallydesignedlanguage.,技术文体句法特征复合词与缩略词,复合词从过去的双词组合发展到多词组合缩略词趋向于任意构词full-enclosedon-and-off-the-roadradiophotographycpd(compound)P.S.I.(poundspersquareinch)SCR(siliconcontrolledrectifier),技术文体句法特征假借构词法,根据普通词汇所表示的事物与某一技术事物间的相似性,借用普通词表示技术概念lookatthefinishcommissioning,mounting,maintenanceball,banana,butterfly,sandwich,技术术语的翻译原则,科学性:表达含义要科学合理。E.g.catwalk统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。E.g.Nowcasting简明性:文字简洁概要。E.g.radiodetectingandranging习惯性:遵循人们用语的习惯。E.g.robot系统性:相关联术语的翻译要形成体系。E.g.highway、expressway、freeway协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。E.bability国际性:从意思和发音上便于国际交流。E.g.AIDS,技术术语的翻译技巧,音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致相同的译文意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的科学含义音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用意译形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的物体定名创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称,核物理名词,技术术语的翻译技巧音译法,译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的发音为标准。1)新发现的自然现象。例如:gene(基因)quark(夸克)2)计量单位名称。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单位)Erg尔格(能量单位)Lumen流明(光通量单位)Gilbert吉伯(磁通势单位)Maxwell麦克斯韦(麦磁通单位)Calorie卡路里(热量单位)Var乏(无功功率)Amp安培(电流单位)3)新材料的翻译。例如:copy(拷贝)、genome(基因组)、clone(克隆)、aero-train(悬浮火车)、nanotechnology(纳米技术),技术术语中译英的翻译方法,从英文参考文献中学习从专业教科书中学习从中文参考文献的英文摘要学习找一本专业词典,或一个在线翻译网站在Google中文、百度里搜寻Google英文界面的结果栏,技术术语翻译具体方法,被动语态与技术翻译如果是带有定语从句的主从复合句,主句是一个主谓结构的被动语态句式时,可将主语作中心词,谓语作中心词的动词性修饰语。原文:Variouscriteriahavebeensuggestedinthepasttopredicttheyieldingofmetalsundercomplexstresses.译文:过去已经提出的各种各样的屈服准则用来预测金属在复杂应力状态下的屈服。,技术术语翻译具体方法,关系词与技术翻译英汉关系词使用的区别英语中关系词和关系手段较多,各种短语、并列成分、附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少,句子通常比较简短。原文:Thisinformationisassembledonmapsandcrosssections,andfittedtogetherinthemindofthepetroleumgeologist,whereitisinterpretedandtranslatedintothebestplacetodrillawellthatwillpenetrateatrapbelowthesurfaceofthegroundandtherebyenablethewelltotestthetrapscontent.译文:石油地质学家将这些资料绘制在地质图或剖面图上,经过综合分析,确定最佳井位,这样就可以钻穿地下圈闭,从而测试出圈闭中油气的储量。,技术术语翻译具体方法,关系词与技术翻译技术翻译中连词的处理英语句子借助各种关系词,各成分间的隶属关系十分清楚。汉语不用或少用关系词,句子的起、承、转、合通常由意思本身连接。原文:Thegeologistmustdohisbesttoworkoutthegeologyofanareafromwhatisvisibleorwhatcanbemappedatthesurface,andfromallavailablewellandgeophysicaldatafordepthranginguptothreemilesormorebelowthesurface.原译:地质学家必须通过综合分析地表上可以看到的和可以测绘到的地质现象,以及从全部可以利用的钻井及三英里多深的地下地球物理数据

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论