



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
长生殿论文关于英译长生殿解读翻译中文化的转化论文范文参考资料 摘要:由译界杨宪益戴乃迭夫妇翻译的昆曲长生殿包含了许多文化内涵,他们在没有一个注释的情况下译出了这部长篇巨制。本文主要分析了夫妇二人所采用的翻译策略及其折射的翻译思想,挖掘了他们这种思想的由来,并探讨了该策略的得失。 关键词:昆曲 直译 异国情调 文化转化 1672-1578(xx)05-0028-021 长生殿其文以及杨宪益戴乃迭的翻译 长生殿是由清代文人洪昇写的的一部戏剧。它以唐明皇和杨贵妃的情爱为主题,其用词融情入语,一唱三叹。洪昇在撰写时一力求雅,“凡史家秽语,概删不书”。音律也极为讲究,“审音协律,无一字不慎也”,昆曲的轻柔婉折和江南丝竹,加上帝王的情爱故事,长生殿在康熙年间红极一时,尤被士大夫阶层所喜爱。 杨宪益戴乃迭夫妇以翻译古典文学,传播中华文化遗产扬名译界。在中国古典文学领域,历朝历代,各种题材,他们无所不译,为中西文化交流作出了巨大的贡献。他们在翻译中以忠实为第一要义,“以忠实的翻译信于某种文化精神。”(陈宏薇:“从小说美学的角度看孔乙己英译文的艺术成就”,xx年第二期)他们的这种翻译原则在长生殿的英译文中得到了充分的体现。 2 译本赏析 中国的传统戏曲“凡诗,赋,词, 曲,四六,小说,无体不备”。长生殿也是如此。要把它译为英文,会涉及到许多文化转化理由。杨氏夫妇采取了多种策略。在此一一分析如下: 2.1直译法 例:欢赏,借问从此宫中,阿谁第一似赵家飞燕在昭阳,宠爱处,应是一身承当。休让,金屋装成,玉楼歌彻,千秋万岁捧霞觞。 (第一出 定情) She will be the most happy from now on, Like the Lady Swallow of Han; All the emperors love will be hers, In a chamber of gold to live, In a tower of jade to sing, For ever and ever to hand him a brimming goblet of wine. 这一段涉及到西汉成帝时期赵飞燕赵合德的故事,赵合德居住的昭阳宫一向用来比作受宠嫔妃的住处。“金屋装成”是指汉武帝筑金屋以迎娶阿娇的故事。在这一出中反复书写了唐明皇和杨贵妃的恩爱和盟誓。杨贵妃得宠之深,显而易见,因此他们将其直译为“Lady Swallow of Han”和”a chamber of gold”,是不会造成读者理解的困难的。 2.2直译加注释 例:(生)妃子,你看这池上鸳鸯,早双眠并蒂花。(第十一出制谱) And see, my sweet, where the lotus on the lake Has lulled to rest on the loving duck and drake. 鸳鸯在汉文化中有重要的象征作用,常被用作夫妇幸福美满的象征。而英语中的公鸭、母鸭“duck and drake”决无此意。杨氏夫妇既保留了原文的比喻,同时因为二者的内涵作用差距过大,因而加上了一个解释的词“loving”来表示它们是”loving birds”。 2.3意译 I am the Tang emperor. Since ing to the throne, I have appointed able ministers to govern my empire. All is quiet along the frontier, my people have had good harvests, and peace reigns throughout the world as in the Golden Age of old. 翻译中,一些若直译会造成阅读困难的地方杨氏夫妇也采用了一些归化的手法。在这段文章中涉及的历史典故,杨氏夫妇都采取了意译。开元名臣姚崇,宋璟,他们译为“able ministers”,太平盛世“文景之治”和“贞观之治”,他们译为“the Golden Age of old”。“潜邸”是皇帝登基之前的住处,倘若直译,非加注释不可,他们就把“起自潜邸”意译为“ing to the thr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河北省石家庄市行唐县2024-2025学年八年级物理第一学期期末监测试题含解析
- 滴定分析法概述代明花68课件
- 2025版汽车维修场地租赁与维修配件供应合同
- 二零二五版文化节场地租赁专项协议
- 二零二五年度餐饮管理软件销售与顾客满意度提升合同
- 二零二五年家居装饰壁布定制及环保材料认证合同
- 二零二五年展览场地租赁合同范本下载
- 二零二五DHL快递业务合作协议范本与费用结算规范
- 二零二五年度女方按揭房产归属性质确认离婚协议
- 2025版新型材料国际贸易销售合同模板
- 2025安徽蚌埠市城市投资控股集团有限公司所属公司社会招聘11人笔试参考题库附带答案详解
- 严重过敏反应诊断和临床管理专家共识(2025)解读课件
- 人行雨棚施工方案
- 刑事和解协议书自诉
- 三方委托收款协议范本8篇
- 奶茶服务协议合同
- 书籍保密协议书范文
- 基层护理进修后回院汇报
- 护理查对制度安全警示教育
- 2024年四川成都农业科技中心招聘笔试真题
- 2025年滨州生物会考试题及答案
评论
0/150
提交评论