英语翻译论文关于中职英语翻译的论文范文参考资料_第1页
英语翻译论文关于中职英语翻译的论文范文参考资料_第2页
英语翻译论文关于中职英语翻译的论文范文参考资料_第3页
英语翻译论文关于中职英语翻译的论文范文参考资料_第4页
英语翻译论文关于中职英语翻译的论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于中职英语翻译的英文翻译论文范文参考资料要点:由于中等职业技术人才的短缺和国家对中等职业学校学生的高度重视和集中投资,中等职业学校学生的_ _比较乐观,在外国企业就业的中等职业学生越来越多。因此,英语的使用也越来越广泛,其作用也越来越受到重视。本文结合中职英语的特点和英语的翻译原则,提出了中职英语的四种翻译策略。关键词:中职英语翻译原则翻译策略英语是_ _语言之一,是国际交流的重要工具。中职英语讲座是学生必修的公共基础课。中等职业学校英语课程标准强调,中等职业学校英语应以学生职业发展为标准,以就业为指南,以能力为中心。要具备普通英语课程的特点,学生语言综合利用能力强,强调职业教育本身的特点。具有为专业课程的学习奠定文化基础的功能,还可以学习相关行业的知识,拓宽视野,为学生的职业、持续学习、终身发展奠定坚实的基础。翻译是处理语言的行为。就是用一种语言说明另一种语言。这可能不拘泥于原文的形式,但现在对原文要准确完整。在某些方面,它是再现知识的过程,在此过程中要遵守的三个最基本的原则:信、书、野。信是译文要忠实于原文,即准确地表达原文作者的意图,不管是字面意思还是延伸意义,这是翻译过程中最重要的一点;Da表示表意。换句话说,翻译必须符合读者的语言习惯。雅是说话文雅,意境深刻的,翻译是用词和修辞的技巧。1.理解专业课,积累专业术语和专业术语由于中等职业学校英语教材的特点,为了强调职业教育的特点,经常会遇到有关实务领域的话题和各专业术语的原因。对专业术语的翻译工作专业性强,翻译时要根据专业内容慎重处理。否则容易发生大错误,因此,如果专业英语翻译正确、适当,就要理解和掌握专业英语相关的专业课程,并要抽出时间继续加强专业术语和专业术语的学习。因为很多专业术语和专业术语往往是英语单词的组合。如果我们不熟悉那个术语,就很难翻译。示例:Marketing Director被翻译为“营销负责人”,但是如果不懂营销总监这个工作术语,即使知道英语单词Marketing和Director的含义,也很难提供准确的翻译。例如,“Down-Time”这个复合词如果不知道这个领域的专门术语,那么翻译为“故障时间”可能会很困难。因此,加强相关专业知识,重视专业术语和专业术语的积累,对中职英语翻译有很大的帮助。充分考虑中西文化差异每个国家的文化背景、风土民情、民族特性、文化差异都不同。可以说理解文化比理解语言更重要。无论做什么类型的翻译,都要充分考虑其因素,慎重选择词汇,才能做好翻译工作。相反,如果在翻译时不注意母语和英语国家的文化差异,翻译结果就不会令人满意。3.要充分考虑上下文语境在翻译过程中起着非常重要的作用。因为很多英语词汇有两个以上的词类和意义,同一个词在不同的语境中的作用不同,所以在翻译过程中没有对语境的限制的话,就会有多种翻译结果,很难掌握这一点,造成歧义。例如,“Flying planes can be dangerous”在这个句子中,flying可以用作形容词来修饰名词planes,也可以翻译为“飞飞是危险的”,另一方面flying可以看作名词,也可以翻译为“驾驶飞机是危险的”。再举一个例子。 They can fish . 在这个句子中,can可以看作情态动词或实际动词,因此产生了“可以钓鱼”或“罐装鱼”两种翻译结果。因此,只有上下文可以限制歧义,所以我们必须把上下文看作翻译的起点,并根据适当的上下文提出适当的翻译结果。4.要学说话在翻译文章的过程中,我们发现,即使已经确定了每个单词的词类和意思,直接选择哪个单词来翻译也不令人满意。因为,一个词的字面意思很容易理解,但具体语境中隐含的内在含义却很难掌握。要想原汁原味地再现原来的想法,必须考虑到两种意义。在这种情况下,我们要学说话。也就是说,翻译时经过深思熟虑,综合考虑听众的思想、感情、心理特征、个性特征、学历背景、生活习惯等,统一选择适当的单词和句子,有效地表达自己的意思,使听众容易理解、接受和相信的相互作用过程。示例:“make a living as a door to door salesman demands a thick skin,Both to protect against the weather and against the constantly having shut在这个句子中,每个词的意思都翻译为“make a living”(谋生)。“door to door”是“挨家挨户”,“a thick skin”是“厚皮肤”,“protectagainst”是“保护.从损害中,“”“shutdthe door”被翻译为“关门”。但是,在这些意义的基础上直接翻译的话,会觉得生硬生硬,因此有必要根据这些意义慎重选择适当的词语,更容易接受这些意义,并按照原文进行翻译。“因为做这件事不仅刮风,有害,而且还要再关一次门。”这样翻译的效果就能达到原作者的意图。语言真的可以用令人惊讶、有技巧的语言打动人心,所以翻译的时候要想取得好的结果,就必须用合理的措辞。总之,翻译是语言转换的过程,也是非常复杂的情感再现过程。翻译是不同语言之间的* * * * *和桥梁,必须越过语言的障碍,跨越文化的鸿沟。翻译能力的提高是长期实践和持续积累的过程,完美的翻译成果不容易获得,不仅需要你的表达能力的提高,还需要你知识的提高和语言的掌握。但是对于具有中等职业学校英语这一职业特性的英语翻译工作,我相信,如果我们更加努力、努力学习、努力理解、努力积累,一定能把这件事做得更好。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论