




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
世界历史百科全书(World History Encyclopedia)(摘录)翻译项目报告摘要信息这篇文章是翻译项目报告。翻译项目原件是由多位作者共同完成的世界历史百科全书(World History Encyclopedia) 的大作,全面介绍了全世界各民族文明史的发展情况。该项目将这本书“哥伦布大桥焕及人类适应能力”一章选定为翻译报告资料。哥伦布圆环是东半球和西半球之间的生物、作物、种族(包括奴隶)、文化、传染病,甚至思想观念的急剧交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分介绍了项目的来源、意义、报告结构等翻译项目。第二部分介绍作者介绍、主要内容、原作分析等原作背景。第三部分是翻译的难点分析、事前翻译准备工作、翻译理论和方法的选择和简述等翻译的难点和翻译方法。第4部分总结了翻译过程中得到的教训和灵感,指出了尚未解决的问题。在这个翻译报告中,译者支持了Nida的功能对等理论,结合翻译实践经验,采用了多种翻译策略,并应用了具体的例子,说明了该理论在翻译中的重要性。关键词:翻译项目报告,世界历史百科全书(World History Encyclopedia),功能对等理论,翻译策略a project report on translation of world history encyclopedia(exerpts)ABSTRACTthis is a project report on translation of world history encyclopedia(exerpts),The first comprehensive work to take a large-scale themsThe exerpts of this report are from The chapter of The Columbian exchange and human adaption 。the Columbian exchange、also known as the grand exchange、was a dramatically widespread exchange of animals、Plants、culture、The main content of this report is divided into four parts : part one is The translation projection desc Ription,including project signianceunderpinned by Nida s The functional equivalence theory,The reporter argued The importance of functional equivalence in translation usingkeywords:translation report;世界历史环形山;世界历史环形山;FunctionalEquivalence theoryTranslation strategies列表中文摘要.1Abstract.11、翻译项目背景1.1项目来源.21.2项目含义.21.3项目结构.32、原文背景2.1针对作者.32.2原始版本.32.3主要内容.42.4原文分析.53、质量管理3.1翻译困难.63.2准备工作.73.3翻译理论和方法的选择和简述.73.4理论方法的应用和解决中难问题.7四、摘要4.1翻译经验.84.2翻译经验教训.94.3需要解决的问题.9参考文献.10附录1原件.11附录2翻译.12审计.12一、翻译项目背景1.1项目来源本翻译项目是安徽出版集团和安徽大学外语学院合作项目,安徽大学外语学院2011级翻译硕士(MTI)学生在老师的指导下负责主要的翻译工作,作为毕业论文的设计员进行。这个翻译项目摘录了自由ABC-CLIO出版社出版的世界历史百科全书世界历史百科全书(世界历史百科全书)。世界历史百科全书(World History Encyclopedia)是涵盖社会、经济、历史、政治、文化等方方面面的众多作者编写的一套专业工具书,全书分为9个机制,每期叙述不同地区的主要历史。由于篇幅的原因,笔者带着这本书哥伦布大圆环及人类适应能力一章进行了翻译实践。摘录原文约一万多字。1.2项目含义首先,世界历史百科全书(World History Encyclopedia)是第一本大规模全面介绍世界各种族和各文明历史发展的书。其内容范围广,期限长。因此,将名为世界历史百科全书(World History Encyclopedia)的大作带入我国,为中国人民打开了彻底了解世界、了解世界的窗口。第二,该项目的摘录部分是哥伦布大桥圈和人类适应能力。哥伦布圆环是生物、作物、种族、文化、传染病、观念在东半球和西半球之间的一次引人注目的转变。在人类历史上,这是关于生态、农业和文化各个项目的重大历史事件。但是国内没有多少人深入了解这种生态变化,因此项目原文的内容具有很强的实用知识传播意义,值得翻译。此外,在语言的特点上,正确的单词和严格的句子结构,明确的句子结构的原语是翻译好的课文。最后,我想通过这个翻译项目达到第三个目的。第一,丰富自己的知识。翻译过程实际上也是一个学习过程。如果真正理解原文的内容,翻译可以通过心灵感应,传达意义,这一切首先需要有足够的知识储备。第二,测试自己的汉语和英语水平以及英汉转换能力。英汉互译本身实际上是对译者的汉英水平进行了调查,对从英语翻译成汉语的汉语水平要求更高,因此必须将完全理解英语的基础内容转换成符合表达习惯的汉语,这需要译者对翻译技术的掌握。第三,学习使用翻译辅助工具。笔者在这里提到的翻译工具包括多种词典、翻译软件、网络资料、文学资料等广泛的内容。只有熟练地使用各种辅助工具,翻译的效果和效率才能得到进一步保证。1.3项目报告结构本翻译报告的结构如下:第一,介绍翻译项目背景,包括项目的来源、意义、报告结构等。第二,原作背景介绍,笔者介绍,主要内容,原作分析等。第三,对翻译中的疑难问题进行介绍,事先准备翻译,翻译理论和方法的选择和简述等翻译项目的质量控制。第四,总结和启发翻译过程中得到的教训,指出尚未解决的问题。二、原文背景2.1关于作者世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)的主编是世界历史学会前会长Alfred J. Andrea,他是美国佛蒙特州州立大学的名誉教授,也是路易斯维尔大学的著名学者。这次翻译项目报告的原件是以下作者合着的。分别是Kevin m. mcgraeough、frances pown all、frances pown all、Jeffrey trumbower、Keith n.knapp、abra bam o.mendoza和Jeffrey trumbower2.2原始版本世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)的英文原版由2011年3月ABC-CLIO出版社出版的21本书组成,有9个起源,共7743页。该报告选择了“哥伦布大桥汇及人类适应性”部分作为翻译报告材料。2.3主要内容英汉大词典是由包括社会、经济、政治、文化等方方面面的众多作者编写的一套专门历史参考书,全书将世界历史分为9个起源,叙述世界各个时期不同地区的历史演变过程。笔者翻译部分主要介绍哥伦布大桥圈和人类适应能力。哥伦布大交换之前,东西半球的人几乎没有接触过,但欧洲的地理发现结束后,情况就变了。新世界(美洲)和旧世界(欧洲、亚洲、非洲大陆)之间开始了交流,种族、动物、粮食、文化、观念、疾病等各方面都在交流。新世界给旧世界带来了很多新东西,同样,旧世界也影响了新世界。哥伦布大型交换几乎影响了全世界,大型交换也提高了全世界的生活质量。在地球上多个国家和地区的大交换中,新作物和农业生产方式的发展解决了大饥荒引起的人口大增长。美洲的谷物玉米、土豆等影响了全世界。但是哥伦布大桥圈也有消极的一面,新种、新种、新兵等破坏原始系统的同时,还存在一些物种灭绝、生态环境变化等多方面的问题。2.4原文分析原文根据地理位置详细介绍了哥伦布大桥圈的影响,主要从食物、物种、环境、生活方式、文化等几个方面进行了详细介绍,正面影响和负面影响并存。这篇文章的文章结构不太复杂。但是,对知识面的要求比较高,涉及地理、历史、生物、疾病、文化传统等各个方面,特别是使用了中南美词汇、印度语等部分词汇,在单词翻译方面有些伤脑筋,翻译成中文时要更加注意理解文章的表现内容,要根据前后语境的说明进行创造性翻译,因此音译到名字词汇中,根据前后正文的意思,读者对文章的意思三、质量管理3.1翻译困难翻译过程中我遇到了很多问题,在这里主要归结为以下几个难题。(1)这本书的范围很广,中西文化差异很大,对大部分国内读者来说可能是陌生的,甚至完全陌生的内容。因此,缺乏某些信息的背景知识、地理或人物名称的翻译是翻译的一大难点。(2)部分文章摘录对译者的知识面要求很高。很多知识不仅仅是研究工具,还能得到答案。译者必须首先审查相关的图书资料,理解相关的背景文化知识,然后根据自己的经验和上下文的理解进行翻译。(3)再说,汉语和英语的标记方式不同,生硬地翻译单词完全行不通。因此,在翻译过程中,很多人需要参与议员的自我认识,重新组织单词顺序或句子顺序等。因此,对原文的理解和对译文的正确把握也是困难的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中地理易错题总结模版
- 玉林消防笔试试题及答案
- 幼儿教师中级职称考试试题及答案
- 应聘公务员试题及答案大全
- 未来医学的展望与创新实践
- 食品配送服务实施方案
- 延安公务员面试笔试题及答案
- 课堂管理中的言语沟通
- 网络店铺视觉焕新与市场竞争力提升合同
- 建筑外墙石材贴面施工与防水性能合同
- 七年级下学期语文5月月考试卷
- 2024年乐山市市级事业单位选调工作人员真题
- 2025年下半年湘潭市技师学院招考人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 舞台剧合作合同协议
- 初级qc考试题及答案
- 影视文化试题及答案解析
- 浙江开放大学2025年《行政复议法》形考作业3答案
- 施工现场安全施工方案
- DB63T2004-2021 沥青路面就地冷再生基层技术规范
- 中医适宜技术-中药热奄包
- 材料力学第4版单辉祖习题答案
评论
0/150
提交评论