汉译英 广告翻译PPT课件_第1页
汉译英 广告翻译PPT课件_第2页
汉译英 广告翻译PPT课件_第3页
汉译英 广告翻译PPT课件_第4页
汉译英 广告翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩156页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,ADsTranslation,.,2,广告的定义,“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”,.,3,广告手段(AdvertisingMedia),1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告,.,4,广告的功能,广告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量),.,5,什么是广告语?,广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘广告语言艺术,.,6,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等-于根元广告语言教程,.,7,1.广告的语言特点及英译:,玩弄辞藻使用警策句言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体,.,8,玩弄辞藻,堆砌形容词和形容词最高级finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynx(猞猁)andmink(水貂),topquality,lateststylesfurgarments(服装广告)夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐馆广告)运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFathersDay(礼品广告),.,9,使用警策句或套用名句,Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告),.,10,言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness,.,11,使用大众化口语体,现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:”航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.,.,12,广告的文体特点及英译,广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:,.,13,(1)陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:,.,14,“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.,.,15,(2)证言体,这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:,.,16,以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.,.,17,(3)描写体,描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:,.,18,欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.,.,19,(4)招聘、招标类广告,此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.,.,20,商标的英译,1.直译法:“皇冠”(Crown);“自然美”(NaturalBeauty)2.音译法:汉语拼音:“海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji)适当调整:“新科”(Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”,.,21,3.音意结合法:“黛丝”洗发水(Daisy);“方太”厨具(Fountain);“海信”(HighSense);“乐百氏”饮品(Robust)4.转译法:“联想”:Legend(Lenova)“统一”食品:President“正广和”纯净水:Acquarius,.,22,一、广告的词汇特点1形容词及其比较级、最高级的使用,Example1:Forthefirsttime,theresaremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant-sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet-withoutadropofalcoholoroil.,一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。,.,23,2.创造新词、怪词以引起新奇感,Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.,两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。,.,24,3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅),Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.,坐日航班机,一路无烦恼。,.,25,4雅俗兼具,Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.,妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。,.,26,二、广告的句法特点1多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记,Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.,请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择),.,27,独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。,.,28,2.省略句多,语言凝练。,Example9:Youllenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.,您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。,.,29,3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。,Example10:SocomeintoMcDonaldsandenjoyBigSandwich.Example11:FormoreofAmerica,looktous.,走进买当劳。享用三明治。想更多了解美国,来找我们。,.,30,5否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。,Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedonthaveto.Example13:Ifyoucantrelaxhere,youcantrelax.,我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。,.,31,6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。,Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.,式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。,.,32,广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点,吸引力(attractive-catchthereadersattention)创造力(creative-projectanimage)说服力(persuasive-urgethereadertoact)影响力(impressive-produceanimpact),.,33,广告语的翻译策略,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.文字游戏(playonwords)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口,.,34,你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.,.,35,茅台酒广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.,.,36,建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。,.,37,双关语运用,语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧,.,38,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,.,39,语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。,.,40,Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,.,41,语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?-Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐,.,42,成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:YoullgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,.,43,广告中双关语的翻译方法,第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。,.,44,第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达TheUniqueSpiritofCanada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”“摩尔香烟,我更满意”ImMoresatisfied.;“再来一支,还吸摩尔”AskforMore.,.,45,第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:“烟蒂好,烟就好.”Alliswellthatendswell.Betterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Betterlatethannever.)Wetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”,.,46,第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,.,47,Butlinstherightchoice.Dontlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlinsfortherealparty.GreatPartyAhead.“布特林旅游公司您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”,.,48,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut.,.,49,第五:补偿译法-大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!我看见了”(oh,Isee),.,50,广告口号的翻译,直译法转译法仿译法,.,51,直译法,“一切皆有可能”(李宁服饰)Anythingispossible.“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Givemeachance,andyoullhaveabigsurprise.“拥有完美肌肤的秘诀”Thesecretforperfectskin.,.,52,转译法,国酒茅台,相伴辉煌。Goodandvigorousspirit.运动休闲,我行我速。Gomyownway.我有我的品质。Whatwedo,wedowell.,.,53,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo-GoshoppingintheAsianSupermarket.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.,.,54,理财杂志的广告语,你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.,.,55,“美的”牌家用电器的广告语,“美的”家电,美的全面、美的彻底Mideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.,.,56,“三优”牌家具的广告语,优良的质量优惠的价格优质的服务UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice,.,57,“三包”承诺,我们实行“三包”:包修、包退、包换Weoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.,.,58,集邮杂志的广告语,方寸之间,深情无限OnthesetinypostagestampsPhilatelistsfriendship“franks”,.,59,全球杂志的广告语,一册在手,纵览全球WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.,.,60,故事会杂志,为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。Itgivesyoujoy.Itgivesyoufun.Itgivesyoubeauty.Itgivesyoulove.,.,61,非常可乐饮料,非常可乐,非常选择Aspecialcola.ASpecialChoice.,.,62,CCTV西部频道口号,为中国西部的腾飞加油!Shoulderstothewheelanddoourbest-fortheeconomictake-offinChinaswest!,.,63,某种洗衣机的广告语,她工作,你休息Shetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.,.,64,某皮鞋的广告语,皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.,.,65,一种皮鞋油的广告语,第一流产品,为足下增光Ourshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.,.,66,大宝护肤霜的广告语,“要想皮肤好,早晚用大宝”Applying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.,.,67,青岛啤酒的广告语,“不同的肤色,共同的选择”Peoplesskincolorsaredifferent-farandnear,buttheirchoicecanbethesameforQingdaoBeer.,.,68,PracticeonAdsTranslation,P69,.,69,广告的组成部分,标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。,.,70,2004北京友谊商店春季时装大荟萃,展销时间:2004年3月20日-4月18日展销地点:北京友谊商店联展品种:传统服装、裘皮大衣、羊绒、羊毛衫、各类高档名牌时装、羽绒服、童装、牛仔系列等。参展单位:北京贝那通服装有限公司北京爱得康时装有限公司,.,71,北京顺美服装有限公司北京蒙妮莎时装有限公司内蒙伊克昭盟羊绒衫厂湖南长沙县湘绣厂内蒙第三毛纺厂浙江海宁宝富达皮革服装厂友联兄弟皮革有限公司广顺利环球有限公司北京京港皮革有限公司锦龙织染制衣有限公司百威服装(北京)有限公司北京华孚时装公司,.,72,届时每周六上午10:00-11:00下午3:00-4:00将有职业模特队和北京友谊商业集团模特队为您表演,商店还将举办书画展、艺术家现场雕刻绘画有奖购物等活动。任您大展风采的春季时装荟萃在友谊,友谊商店欢迎您的光临。地址:建国门外大街17号,.,73,BeijingFriendshipStoreSpringFashionSalesFair93,Time:March20-April18,2004Place:BeijingFriendshipStoreArticlesondisplay:Traditionalgarments,furcoats,topqualitysweaters,woolensweatersandallkindsoftopqualityfashions,downgarments,childrensclothes,cowboysuits,etc.,.,74,Participantsofthefair:UnitedColorsofBenettonBeijingAdlerComcoCo.Ltd.BeijingShunmeiGarmentsCo.Ltd.BeijingMonizaCo.Ltd.NeiMongolYihJuLeagueCashmereKnitwearFactoryHuananChangshaCountyEmbroideryFactoryNeiMongolNo3WoolenMillZhejiangHainingBaofudaLeatherGarmentFactoryYoulianBrotherLeatherCo.Ltd.ACAGuangshunliGlobalCo.Ltd.BeijingJinggangLeatherCo.Ltd.JinlongWeavingandDyeingGarmentsCo.Ltd.BaiweiGarments(Beijing)Co.Ltd.BeijingHuafuFashionCorporation,.,75,FashionshowwillbegivenbyprofessionalmodelsandmodelsfromBeijingFriendshipCommercialGroupat10-11am,3-4pmoneverySaturdayandSunday.Paintingsandcalligraphyarticleswillbeondisplay.Carvingandpaintingperformanceswillbegivenbyfamousartists.Prizedsaleactivitieswillbeheld.AgalaxyofspringfashionsintheBeijingFriendshipStores.Allarewelcome.Address:17JiangguomenwaiDajie,Beijing,.,76,第五章商业广告的翻译,.,77,品牌的英译,雪碧Sprite,乐百氏Robust金利来Goldlion,司舒肤佳Safeguard纳爱斯Nice,汰渍Tide雷达Raid,飘柔Rejoice立士洁Luxury,苏泊尔Super雅戈尔美登高Meadowgold,耐克Nike,.,78,商业广告的功能和语言特点,广告的目的,功能和构成广告语言的特点,.,79,广告的目的,功能和构成,广告的目的和功能信息功能,美化,表情功能,呼唤功能功能的实现:说理和移情,广告的构成标题,正文,口号,商标,插图,.,80,广告语言的特点,词汇特征句法特点修辞特征,.,81,词汇特征,(1)大量使用形容词fine,great,wonderful表称赞和推荐crisp,delicious,fresh,rich在食品广告中常用;clean,fresh,soft常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中supercalendered特别光洁的,supercooked熟烂,superfine过于精细的,supertaste超级品位,.,82,(2)创新的拼写方式,增强吸引力.有时候故意拼错,有时候故意加上前后缀.Forgethottaste.OnlyKool,withpurementholhasthetasteofextracoolnees.Comeuptocool.忘掉辛辣的确滋味,只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支香烟吧Weknoweggsactlyhowtoselleggs,.,83,(3)借用外来词,加强传播效果.OrderitinbottlesorincanesPerrierwithaddedjenesaisquoi我不知道的那个(4)灵活运用复合词mass-product成批生产的,light-blue浅蓝色的,fristclass一等,home-made国产的,warm-heated热心的,money-saving省钱的,innocent-looking看起来天真的.,.,84,句法特点,比较口语化,句式大多简单明了,采用多种句式。(1)使用简单句,一目了然飞利浦电器,没有最好,只有更好,Letsmakethingsbetter.你的人生伴侣.Itisforalifetime钟表,.,85,(2)使用疑问句,制造悬念,激发好奇心.Doyouteach?Ifso,Pleasereadon你会教书吗?如果会,请看看招聘广告TheSeikoLadiedQuartz,Prettey,isntshe?精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?,.,86,(3)使用祈使句,简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Takeitnow!读,记忆,行动Red,remembered,rushed.(4)使用省略句,语言凝练,重点突出当代的经典,永久的记时Acontemporaryclassic,atimelesstimepiece.生机勃勃的领带,献给那些沉静而有信心的人们.Brightties,tiesforthecool,andcertainlytheconfidence.,.,87,(5)使用第一,二人称,曾强亲和力和可信度.我相信它的疗效,我喜欢它的价格.Itrustthecure!Iliketheprice!,.,88,修辞特征,(1)明喻妈妈依赖果乐Kool-Aids,就像孩子依赖妈妈.MomdependsonKool-Aid,likekidsdependonMoms.戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽Whatsonyourarmshouldbeasbeautifulaswhosonit.,.,89,(2)暗喻TospreadyourwingsinAsiashareourvantagepoint.在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益.Sophisticated,sweet-todrinkpinkLady高级,可口的粉红佳人.,.,90,(3)双关MrKipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕MrKiplingmakesexceedinglygoodcakes.YoullgonutsforthenutsyougetinNut.Itfillsyouupandgivesyoulotsofgo.您会因为所含的坚果而变得狂热,它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称,第一个nuts是狂热的意思,第二个nuts是坚果的意思,.,91,(4)对偶Thechoiceisyours,thehonorisours.选择在你们,荣耀在我们See,sun,sand,seclusionandSpain!YoucanhaveallthiswhenyouvisitthenewHotelCaliente.大海,阳光,沙滩,幽静-西班牙!,.,92,(5)压韵(头韵,尾韵)健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼.Health,Humor,andHappinessGiftswedlovetogive.高保真,高乐趣,高时尚-只来自索尼Hi-fi,Hi-fun,Hi-Fashion,OnlyfromSony.闪光,炫耀,经典的飞溅.Flash.Dash.Classicsplash.,.,93,(6)反复电脑设计,激光消音,机器人制造.Designedwithacomputer;Silencedbyalaser;Builtbyarobot,.,94,(7)排比THECORDIA,shapedbythewind,bornfortheroad.CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶Wewilltellyoutheoddsbeforetheyareout.Wewillpublishedwhatotherpublicationsdarenot.Wewillgiveyouinsideinformationyouwontfindelsewhere.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西;我们要给您在别的地方找不到的内部消息(杂志广告).,.,95,第二节广告翻译的原则和基本方法,.,96,广告翻译的原则,考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.简洁,优美,符合接受语的文化传统和语言表达习惯.,.,97,广告语句的翻译方法,直译对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.(丁家宜化妆品)Thesecretforperfectskin.拥有完美肌肤的秘诀,.,98,转译翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来.,.,99,意译TheuniquespiritofCanada酒类,品加拿大酒,体会加拿大人的精神.Goodtothelastdrop麦氏咖啡,滴滴香浓,意尤未尽增补翻译Startahead飘柔洗发水,美丽从头开始Anytime快递公司,随时随地,准时无误,.,100,缩减Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安联集团,永远站在你身边Themanwhohaveachievedsuccessarethemanwhohavedared,whohavehadthecouragetoactupontheirconvictions招商,感想又感干,成功机会多;成功永远属于敢于冒险的人,.,101,套用警句格言Notallcarsarecreatedequal.三菱汽车,不是所有的车生来的都是平等的,昔有千里马,今有三菱汽车Tastingisbelieving食品,百闻不如一尝,.,102,使用四字结构Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.最好的食物,最吸引人的环境,最友好的接待,.,103,广告文本的翻译处理,广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则,不拘泥与原文的遣词造句,因该以文本为翻译单位,再现原文的功能.,.,104,Theperfectcompanionfor2001Sinceyoudependonadiaryeverydayoftheyear,Picktheonethatsperfectforyou.Bright,attraction,colourful,alwaysforasmile日记本,既然你每天都离不开日记本,就请用您选用这种吧,它对您再适合不过了:印刷鲜明,装饰精美,让您称心如意,.,105,100%COTTONGENTLEANDSOFTenoughforababysskin.ANATURALWAYtoremove,makeupandcleaner,nailpolish,lotion,cream,etc.PERFECTforanyusewhereasoftabsorbentapplicatorisneeded本品采用100%天然棉精制而成,品质柔软贴切,适合化妆使用.经特殊化学高温杀菌脱脂处理,清洁,卫生,可靠.棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力.最适合用于上妆,卸妆;试除面霜,唇膏,指甲油;清洁贵重物品.,.,106,主要问题,1.准确传递广告中的信息2.根据广告性质采用不同的翻译方法.3.对说理类广告多用直译,移情类广告比较自由,实现关高宣传和劝购,.,107,4.DoubleStarTakesyouAfar穿上双星,潇洒一生5.考虑社会文化因素,注意读者的审美需求.Itisthetaste.味道好极了6.译文要符合译入语的广告文体.Safe,Easy,Quick,andwithfun!7.使用安全,操作简单,高效快捷,乐在其中!,.,108,ExercisesandKeys,Itisgivesmehairatop-qualitylook.JustdoitYouandnorthwest,businessatitsbestOldproduct.NewDesign,它带给我一流的头发想做就做吧您与西北同行,生意最佳水平老产品,新设计,.,109,KodakisOlympicColour.AwordtowealthyTheworldsmileswithReadersDigest.,柯达就是奥林匹克的色彩一言致富为世人带来欢笑,.,110,TheGlobebringyoutheworldinasinglecopyUnlikeme,myROLEXneverneedsarestChromaticexclusivesunglasses,一册在手,纵览全球和我不一样,我的劳力士从来不休息五光十色,独一无二的太阳镜,.,111,AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Qualityfirst,advancedtechnology,scientificmanagementandbestservice.,每日一块Mars巧克力,使你工作满意,娱乐惬意.质量一流,技术先进,管理科学,服务上乘,.,112,WherethereisSouth,thereisawayEverythingisextraordinary;Everythingtempts.,有南方,事竟成一切都不同一般,一切都是诱人的.,.,113,TranslationofPracticalStyles-AdvertisementandBrandName,.,114,I.DefinitionAdvertisingisthenon-personalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia。辞海:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业,.,115,II.FunctionsandClassificationsofAdvertisingattractive(catchthereadersattention)吸引力creative(projectanimage)创造力persuasive(urgethereadertoact)说服力impressive(produceanimpact)影响力Ori.InformationFunction(信息功能)ii.DemandCreationFunction(唤起需要功能)iii.PersuasiveFunction(说服功能)iv.GetActionFunction(促使行动功能)v.GoodwillEstablishmentFunction(扶植信用功能),.,116,IIIClassificationsofAdvertisingi.CommercialandNon-commercialAdvertising(以是否营利为标准)ii.NewspaperAdvertising,MagazineAdvertising,RadioAdvertising,TelevisionAdvertising,DirectMailAdvertising,CinemaAdvertising,PackageAdvertising,OutsideAdvertising,WebAdvertising.(以广告媒介为标准)iii.ConsumerAdvertising,BusinessAdvertising,ServiceAdvertising.(以广告对象为标准)iv.International/National/RegionalAdvertising.(以地理位置为标准),.,117,IV.CharacteristicsofAdvertisingLanguageandCulture1.Simple/colloquialwordsTheonlycarinitsclass(汽车广告)BuyonepairGetonefree(眼镜广告)Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford(Canon复印机广告)TakingtheleadinaDigitalWorld(三星电子)Yourfutureisourfuture.(汇丰银行)Justdoit.(Nike),.,118,2.ImperativeorinterrogativesentencesComeToLifeInHawaii(旅游广告)ComeintoMcDonaldsandenjoyaBigMacSandwich(三明治广告)WhowouldknowbetterhowtowelcomeyoutotheU.S.?(旅游广告)Areyouworryingabouttheproblemofmanag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论