Unit 7 重复法.ppt_第1页
Unit 7 重复法.ppt_第2页
Unit 7 重复法.ppt_第3页
Unit 7 重复法.ppt_第4页
Unit 7 重复法.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余17页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

重复法Repetition,一、定义:是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,二、重复法与增词法的区别:重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.干工作,做家务,交朋友,这些占用了我的全部时间。Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。,三、重复法的作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。1.为了使译文明确具体而重复Welikebluelessthanredbutmorethangreenoryellow.我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色。Mr.Jardenwasplayingforhighstakes,butsowasMr.Marcus.贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小。,2.为了强调而重复Bepolite,aboveall,tooldpeople.要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。Dowhateveryouplease.你喜欢做什么就做什么吧。GentlemenmaycryPeace,peace-butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。,3.为使译文生动而重复1)单字的重复在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。Pleasewaitaminute.请等一等。Tryanddoitagain.再试着做做看。Hestampedoff,growlingashewent.他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。,2)运用词的重叠无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。Theso-calledfamoussingerwasgreetedbyonlyaveryslightandveryscatteringripplesofhand-clappingfromtheaudience.欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。Hehadhisexperimentreportallwrittenoutneatly.他的实践报告写得清清楚楚。,Eatinganddrinking,hehaspassedthroughhislife.他吃吃喝喝地过了一生。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。,3)运用四字对偶词组汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);greatcontribution(丰功伟绩);gratitude(感恩戴德);eternalgloryto(永垂不朽);vivid(生动活泼);arrogance(骄傲自大);careless(粗心大意);inchaos(乌烟瘴气);rumors(流言蜚语);streetgossip(街谈巷议);grotesque(奇形怪状)等。1)Donotfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。2)Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.在他看来,这次审判绝对是公平合理的。3)Thestampcollectorissaidtohaveauniquestamp.据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。,4)运用两个四字词组作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。,四、使用重复法的几种情况1.重复动词Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?Lighttravelsmorequicklythansounddoes.光传播的速度要比声音传播速度要快得多。Theywanttostoptheexperiment,butIprefernotto.他们想要停止实验,我想还是不停的好。Readingexercisesoneseyes;speakingonestongue;whilewritingonesmind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。,Wetalkofourselves,ofourprospect,ofthejourney,oftheweather,ofeachother.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。,2重复名词(1)重复作宾语的名词Wemustdoourbesttodevelopthestudentsabilitytoanalysisandsolveproblems.我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。,(2)重复英语中介词短语前省略的名词Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。Onafinedaythesightofforeignseamen,oroftallshipsfromfaraway,orofanexoticbitofmerchandisefromhalfwayroundtheworldgivesusapangofjealousyofthemenwhomoveaboutovertheseaviewingthewondersofthedeep.在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重洋,饱览海洋奇观的海员.,3.重复代词根据需要,有时将英语中代词所指代的名词重复译出,能时读者一目了然,译文更明确具体。(1)人称代词的重复Thereisairallaroundusalthoughwecannotseeit.虽然我们看不见空气,但我们周围都是空气。Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。,(2)物主代词的重复Bigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭的难处。Oursisanoldcountry.我们的国家是一个古老的国家。Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。(3)重复关系代词当定语从句与主句分译时,常将关系代词的先行词重复译出,以使译文清楚明白。Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸色变得苍白,叫女仆去把门关上,女仆叫布拉特尔去关,布拉特尔又叫补锅匠去关,而补锅匠装做没听见。,(4)重复以-ever结尾的连接代词或连接副词,以示强调。Illtakewhoeverwantstogo.谁想去,我就带谁去。Youmaytakewhicheverwillinterestyoubest.哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个。Wellcometoseeyouagainwheneverwehavetime.我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。,(5)为了是译文明确具体,重复代词one(复数ones),that(复数those)所指内容。如:Ihavetwoblueshirtsandthreewhiteones.我有两件蓝色的衬衣和三件白色的衬衣。About65millionyearsagothedinosaursjustdisappeared.Whatcouldhavecausedthat?大约6500万年前恐龙就消失了。是什么原因导致的恐龙的消失呢?但是,在上下文很清楚的情况下,就不必重复这些代词。例如:Ihaventgotaraincoat.Illhavetobuyone.我没有雨衣,我得去买一件。,Exercises:1.JohnandMarystoleatoyfrommyson.Theirmothertoldthemtoreturnthetoy,buttheysiaditwastheirs.2.Heneverreallysucceededinhisambitions.Hemighthavedone,onefelt,haditnotbeenfortherestlessnessofhisnature.3.Itisourdutytorebuildanddefendourhomeland.4.Peopleforgotyourfacefirst,thenyourname.5.Ambitionisthemotherofdestructionaswellasevil.6.Thepolitical,socialand,aboveall,economicpressuresaregrowing.7.Itisourconvictionthatcloningofhumanbeingsisboundtocausemanyethicalandsocialproblemsinthelongrun.8.Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles.,Exercises:,JohnandMarystoleatoyfrommyson.Theirmothertoldthemtoreturnthetoy,buttheysaiditwastheirs.约翰和玛丽偷了我儿子的一个玩具,他们的母亲让还回来,可他们却说玩具是自己的。Heneverreallysucceededinhisambiti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论