Catti常用句型_第1页
Catti常用句型_第2页
Catti常用句型_第3页
Catti常用句型_第4页
Catti常用句型_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Catti常用句型1. according to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。2. the latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。3. no invention has received more praise and abuse than internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。4. people seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。5. an increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。6. when it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。7. many experts point out that physical exercise contributes directly to a persons physical fitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。8. proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。9. an increasing number of experts believe that migrants will exert positive effects on construction of city. however, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrants have brought many serious problems like crime and prostitution.越来越多的专家相信移民对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。10. many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers.许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。Hong Kongs return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。A principal challenge to Chinese societys is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the worlds population.中国的资源禀赋并不理想。China is not endowed with sufficient resources.全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of Chinas education.过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved. These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference.这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter.一定的文化,是一定社会政治和经济的反映,反过来文化又对一定社会的政治和经济产生很大的影响和作用。Tea is the most quintessential of English drinks.茶是英国最具代表性的饮品。Most of these nations have contributed to our race, our culture, our knowledge, and our progress.这些国家对我们的民族、文化、知识和进步都做出过贡献。Only in respecting the wishes and cultures of others countries will we ensure the equality of all nations.只有尊重其他国家的希望和文化,我们才能做到各国之间的平等。People from different cultures read facial expressions differently.不同文化背景的人们对脸部表情的理解存在不同。Because effort and initiative are so important in the U. S. , there are many customs that may be different from those practiced in other countries.努力和进取在美国极为重要,所以美国的许多习俗不同于其它国家。Never talk with your month full. If you are chewing, dont talk until you are finished.当嘴里塞满食物时不要夸夸其谈。如果你正在咀嚼食物,那么就等咽下食物再开口说话。Paying for the bill is always a touchy issue. This is especially confusing when you are dealing with someone from a different culture.付帐一直是一个敏感的话题。如果对方有着不同的文化,情况就更复杂了。They are each building a racial character and a culture which is an impressive contribution to human progress.他们各自都建立了自己的民族性格和文化,这对人类进步是一种令人难忘的贡献。Looking down on other people is rude.看不起他人是一种没有礼貌的行为。Every February, across the country, candies, flowers, and gift are exchanged between loved ones, all in the name of Saint Valentine.每年二月,糖果、鲜花和礼物跨越国界,以圣瓦伦廷的名义在情人间相互传递。Manners are quite different from country to country.各国的礼仪各不相同。Never sip or slurp your tea or soup loudly. Take small, quiet little mouthfuls.任何时候都不要大声喝汤或嘬汤。汤要小口喝,不要发出声音。Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!祝国家繁荣,人民幸福!For diplomacy to be effective, words must be credible.要想在外交上取得成效,说话必须算数。While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.传统热点依旧,新的冲突时有发生。Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。It is a time of ambitious plans and endless possibilities.这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界关系中有着重要的影响。Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联结在一起的。Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量 ,没有任何一个国家能将之置于自己的控制之下。It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是同古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai.中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it.文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论