计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第1页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第2页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第3页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第4页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

newwordspysicalendunceconstruction,becauseneanormalounoftimemustbespentmakingcertainthathekeyfiguresatonthebasisofthesames要花很多时间让核心人物都按照相同的智力和目的行动,这一切对身体的耐力和思维能力都是一个很大的考验。因此,考虑到成熟,决策者必须迅速做出决策。管理资源()提供批量管理数据免费下载!一般指英汉互译技术,10,合成法是指使用破折号、括号或前后逗号将难处理的句子成分插入翻译句子。这种方法主要用于翻译。有时也用于使用同门、插入或归属子句处理解释性组件的解释。例如,如果宣布收回香港,就等于夫人的“致命影响”。我们将勇敢地面对这场灾难,做出决定。iftheannouncementofherecoveryofongkongwouldbringabout,asmadamputit, disastrous effects ,wewillphatdisastersquars,一般来说,英汉互译技术、10、合成法是在单用某种翻译技术不能翻译的情况下,集中在篇章上,在逻辑分析的基础上,同时使用转换、历法、增译、地方翻译、通史论等多种翻译技术的方法。例如:behindthisformaldefinitionarethreetextureantconceptshatarethebscsiforundstandingtheinternet : packet switching,The TCP/此正式定义的背后隐含着三个非常重要的概念:包交换、传输控制协议/internet协议(TCP/IP)通信协议和客户端/服务器计算技术,这是理解internet的基础。管理资源()提供批量管理数据免费下载!计算机专业英语,5-47,被动语态的翻译技巧,一,译成汉语的主动句1,英语原文的主语还在译文中,使用这种方法时,我们经常在译文中使用“它”,“通过”,“使用”等词来反映原文的被动意义范例1。otherquestionswild iscsussedbriefly。其他问题将简要讨论。范例2 .inotherwordsmineralsubsances whicharefoundonearthmustbextractebydigging、boring holes、artificial explosions和orsi milaris也就是说,矿物是要经过挖掘、钻探、人工爆破或类似的工作才能获得的物质。管理资源()提供批量管理数据免费下载!计算机专业英语,5-48,手动语音的翻译技术,一,中文翻译的主句2,将英语原文的主语翻译成宾语的同时,主题实例1。添加itcouldbearguedthattheradioperformsenserviceaswell的常用词(人、全部等),Butcontelevisoneverythinismuchmoreliving,muccontelevisoneverythinismuchmoreliving电台广播也可以同样做,但也可能有人指出电视屏幕上的节目生动逼真。以下结构也可以这样翻译:Itisassertedthat .有些人认为主张.Itisbelievedthat .有些人.Itisgenerallyconsideredthat .大家(普通人)都在Itiswellknownthat .大家都知道(众所周知)Itwillbesaid.有人说.Itwastoldthat .有人说,管理资源吧()提供批量管理数据免费下载!计算机专业英语,5-49,被动语态的翻译技术,一,翻译成汉语的主动句3,英语原文的by,in,for等作为副词的介词短语翻译成翻译的主题,英语原文的主题一般翻译成宾语。是的。anditisimaginedbymanyhattheoperationsoftcheckommonmindcomeanscompariswithstheseprocesses,and that theyhavioetbeacquiredbyasos很多人认为普通人的思维活动完全比不上科学家的思维过程,这种思维过程必须经过某种特殊训练才能掌握。,管理资源()提供批量管理数据免费下载!计算机专业英语,5-50,手动语音的翻译技术,一,翻译成中文的主动句4,翻译成中文的无所有句示例。manystrangenewmeasoftransport haveneendevedingcentury,thestratngestofthembeingperhasthehovercraft。我们世纪开发了很多崭新的交通工具,其中最不寻常的可能是气垫船。Itishopedthat .希望.Itisreportedthat .据报道.Itissaidthat .Itissupposedthat .据推测.itmaybesaidwithoutfeatfearoxaggeration that.可以毫不夸张地说.Itmustbeadmittedthat .你必须承认.Itmustbepointedoutthat .一定要指出.Itwillbeseenfromthisthat .由此.以管理资源()提供批量管理资源免费下载!计算机专业英语,5-51,手动语音的翻译技术,一,中文翻译的主动句5,表意翻译的主动句例1。thedecisontoattackwanotitakenlightly。攻击的决定不是轻易做出的。范例2 .onthewholesuchanconclusionanbedrorawwithaacertaindegreeofconfigidentce,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadothesameatiture总的来说,这个结论在一定程度上是肯定的,但必须具备两个条件。也就是说,可以假定这个孩子对测试的态度和他比较的其他孩子的态度相同;他因为其他孩子已经掌握的相关知识不足,连扣分都没有。管理资源()提供批量管理数据免费下载!计算机专业英语,5-52,一般是英汉互译技术,第二,可以将很多被动语态英语的被动句翻译成汉语的被动句。通常是“给”、“给”、“对”、“做”、“做”、“做”、“下一个.”,写“收到”等表达。范例1。thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace。这些信号是由外层空间的行星碰撞或核反应引起的。范例2 .over the years,toolsandtechnologythemselvesaasourceoffundamentantan habrielargelybeenigngnoredbyhistoriansandphilosopherhers工具和技术本身多年来被科学史学家和科学思想家们大大忽略了。管理资源()提供批量管理数据免费下载!复杂属性(从句)的翻译技巧之一,就科学英语而言,句子的中心词经常被多个后缀属性或定语从句修改。这是因为英语句法结构是“形状”,为了对任何一个名词或名词短语的完整而明确的说明,可以使用多种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句、动句等)拉出像雪球一样长的修饰成分。汉语说“心”,每个成分的意思都是串联的,通常不需要连笔字,一般句子很短。在汉语中,对于一个名词,一般不使用“叠床”式的复数修饰语。因为太长的先行属性导致文章拖泥带水,长,肿,晦涩。由于英汉修改方式存在巨大差异,在科技英语中,如果没有包含多属性或长属性子句的中心词(组)的现成对应翻译,就很难简明地翻译规范的汉语,原文的复杂修改关系。管理资源()提供批量管理数据免费下载!复杂属性(子句)的翻译技巧之一,首先,以下方法适用于复杂结构的并行长属性(子句):翻译时,首先用“这样”、“这样做”、“下面做”等词概括所有修改成分,然后分别叙述每个修改。用这种方法翻译的重点突出,条理分明。在很多情况下,这是并排翻译长属性(子句)行的有效方法。范例1。acomputrisaneelectronic device that canreceivesetofinstructions、or program、andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculations翻译:计算机是一种电子设备,可以接受一组命令或程序,并通过数据运算或收集和联系其他形式的信息来执行。(比较:计算机是可以接受一组指令或程序,通过数据运算或收集和连接其他形式的信息来执行程序的电子设备)示例2。asoundcaardisaprintedcircuitboardthat canlateudigitalinformationaintsoundandback,Thathat plugintoaslotonthemotherboard(that翻译:声卡是将数字信息转换为声音或将声音转换为数字信息,插入主板(计算机主电路板)的插槽中并通常连接扬声器对的印刷电路板。(比较:声卡是将数字信息解释为语音,将声音转换为数字信息,插入母板(计算机的主电路板)的插槽中,通常连接一对扬声器的印刷电路板。),管理资源()提供批量管理数据免费下载!复杂属性(从句)的翻译技巧之一,第二,这个翻译颠倒了“先提到以下方法”。首先叙述中心单词(组)的修改内容,最后使用“这种”、“这一切”、“这种”、“这种”等单词进行呼应。范例1。thefact thathegovernmmenmayhaveformulated、furnished、orignanywaysuppliedthesaiddrawings、specifications、thathegovernmmenmayhaveformulated.翻译:政府可能系统地阐述、提供或以某种方式提供上述图纸、规格或其他资料,但这并不表示上述事实.(比较:不是暗示,政府可能系统地阐述、提供或提供了上述图纸、规格或其他资料.)示例2。thewayinwhichanumbrandfrocessrunitsareemployinglecomputesystemtoincreaseuserformanceofthesysteminitpassplicationenvironmenthephephermanceofthesysteminitpassplicationenvironmenthe翻译:将许多处理器配置为单个计算机系统,可以使该系统在生产环境中超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器配置为单个计算机系统,从而提高该系统在执行环境中的性能,从而超过单个处理器的性能,这称为组织技术。),管理资源()提供批量管理数据免费下载!复杂属性(子句)的翻译技术2,3,环的解释:object-orientaeddatabasesstoreandmanipulatmorecomplexdatastructure,called thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable。翻译:面向对象的数据库可以存储和处理称为“对象”的更复杂的数据结构,“对象”可以按层次组织“类”,子层次中的“类”可以继承父“类”的属性。这是最灵活、最具适应性的数据结构之一。(比较:面向对象的数据库可以存储和处理称为“对象”的更复杂的“对象”,可以按层次组织“类”,较低级别的“类”可以继承父“类”属性的数据结构。)。这是最灵活、最具适应性的数据结构之一。)在英语科学文献中,对于一些连锁式修饰语,要同时使用“先制后叙述法”,才能说得含糊不清。例如,管理资源()提供批量管理数据免费下载!复杂属性(子句)的翻译技术2,it(chapter 2)providnumerous

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论