




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、重译法,Itisawisefatherthatknowshisownchild.,在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般来说,重译法有如下二个作用:一是为了明确;二是为了生动。,一为了明确,(一)重复名词由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉语中则需要反复出现,适应语言习惯。1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。,Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则。3.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已经提前完成交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。,4、MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeople,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。,(二)重复动词a.英语句子常常用一个动词连接几个宾语或标语,在译文中往往要重复这个动词。b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。,Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?2.Forgoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟,他既骂我,有骂我的兄弟。,3.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到我们自己,谈到我们的前途,谈到我们的旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。,(三)重复代词a.英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名次。b.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名次时,翻译往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。,1.InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。,2.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,3.Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.幸福的家庭有幸福家庭的苦恼。4.Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.踢足球的,踢足球;打篮球的,打篮球。,一.重复名词1.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.2.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.3.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.,翻译实践1,重建家园和保卫家园是我们的职责。他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。一出好戏应该教育人民,鼓舞人民。,二.重复斜体前置词前的名词1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.2.Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.3.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsociety.,1.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。2.囚犯们经常彼此争吵,也同看守争吵。3.他和他的过去断绝了一切联系,也断绝了和旧社会的各方面的一切联系。,三.重复动词Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.Theyworezipperedblackbootsandatailoredsuit.,1.人们先是忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。2.此项工作需要心细,碰到棘手问题时,还需要丰富的经验。3.他脚上穿着拉链式黑皮靴,身上穿着讲究的西服。,四.重复前置词前的动词1.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.2.Theytalkedofthingstheylongedfor-ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.,语法论述语言结构,英语语法论述英语语言结构,法语论述法语语言结构,等等。他们谈到他们所渴望的那些东西谈到鲜肉,谈到热汤,谈到营养丰富的黄油。,(二)为了生动英语原文句子中即使没有词的重复,翻译时为了生动,汉语可以重复。a、运用两个四字词组b、运用词的重叠c、运用四字对偶词组,1、运用两个四字词组1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2)ThestreetswereoverrunbyHitlersbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。,2、运用词的重叠词的重叠是汉语常用的一种修辞手段。寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚;明白:明明白白;凄惨:凄凄惨惨。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答是坦坦荡荡,毫无隐讳。2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。,3、运用四字对偶词组汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。greatcontributions:丰功伟绩gratitude:感恩戴德ingratitude:忘恩负义prosperity:繁荣昌盛vivid:生动活泼arrogance:骄傲自大careless:粗心大意streetgossip:街头巷议rumors:流言蜚语,ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人往,五光十色。2.Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安,但这种焦虑不安不久就烟消云散了。,翻译实践2,一、注意保持原文的重复手段1.Ifonevirtueislost,allislost.2.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.3.Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.,1、生于社会,不能脱离社会。2、如果一旦丧失了道德,便丧失了一切。3、君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的城市也死了。,二、用四字重迭词组表达原文中的斜体词Thetoastswereflat.Withhistardinessandcarelessness,hehadfewfriendsinhisclass.Iwasnotevasiveinmyreply.,1、祝酒辞平平淡淡。2、他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,所以在班里没有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司员工协议书模板模板
- 司机合同安全免责协议书
- 公积金买房合同范本模板
- 发廊学徒合同协议书模板
- 公司网络广告服务协议书
- 协议终止与解除劳动合同
- 公寓多层转让合同协议书
- 合同不履行自愿解除协议
- 农村管道设计合同协议书
- 健康行业公司转让协议书
- 2025秋人教版(2024)二年级上册数学教学计划
- 辽宁省抚顺县2025年上半年公开招聘辅警试题含答案分析
- 2024年福建浦开集团有限公司招聘考试真题
- 2025四川内江市法院系统招聘聘用制审判辅助人员120人笔试参考题库附答案解析
- 养老院安全培训课件
- 2025年内江市总工会公开招聘工会社会工作者(14人)笔试备考试题及答案解析
- 医药代表开发医院经验分享
- LYTZW-GW-001《公司文件编号管理规定》
- GB/T 45993-2025元宇宙参考架构
- 2025年部编版新教材语文八年级上册教学计划(含进度表)
- 企业内训师考核与激励制度
评论
0/150
提交评论