




已阅读5页,还剩305页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译3,ESTTRANSLATION3,2.4词的增译,增译名词增译动词增译形容词增译副词增译代词第4节翻译练习1,增译量词增译表示名词复数的词增译时态词增译概括性的词增译连接词增译转折词第4节翻译练习2,第4节翻译练习1,Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor(电容器).Onceoutoftheearthsgravity(引力),anastronaut(宇航员)isaffectedbystillanotherproblem-weightlessness.Byminimizingthemicroscopic(微观的)imperfectionsscientistsaremakingfarstrongerceramics(陶瓷).,这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。,一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题失重。,科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。,Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.Transistorscanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.Astronomers(天文学家)haveevidenceofafewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions(伴星).,天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。,和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。,晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。,Thekeytothenewmaterialsisresearchersincreasingabilitytomanipulate(处理)substancesatthemolecular(分子)level.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.Coldrolling(冷轧zha)enablestheoperators(操作工)toproducerollsofaccuracyanduniformity,andwithabettersurfacefinish.,最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。,开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。,冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。,Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.PCsarenotthemoststable,andwithvideoeditingyouhavetobeextracareful.Thismethodmakesiteasytoidentifythevariouscomponents.,在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。,这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。,个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。,第4节翻译练习2,Itwasestimatedthatthepowerofanaveragehorseisequalto500feet-poundspersecond.Panelpatch(补块)isonegauge(尺寸)heavierthanthicknessoforiginalskin.Studieshaveshownthatinformationcanbecommunicatedtopeoplemanytimesfasterinagraphicform(图形)thaninwrittenform.,据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力/秒。,补块比原板的厚度大一号。,众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。,Thechemist(药剂师)ismakingananalysisofthepoison.Itappearsthattheconstructionofthedamhashadaconsiderableeffectontheecologyoftheregion.Thereceiverwilloperatereliablynomatterwhathappens.,无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。,药剂师正对毒性进行分析。,看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。,Radiant(辐射能),electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.Thefrequency(频率),wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.Noisefigureisminimizedbyparametricamplifier.(参量放大器),频率、波长和声速三者是密切相关的。,辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。,采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。,Intheabsenceofsufficientknowledgeconfusionexistsinclassifyingaspecimen(标本)asabutterflyoramoth(蛾).Leadcanbehammeredintoverythinsheetswithoutbeingbroken.Thereareanumberofdevicesthatgiveanelectriccurrent(电流)whenlightfallsonthem,withoutanychemicalchangestakingplace.,如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。,有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。,铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。,2.5词的省译,省译冠词省译代词省译介词省译连词省译动词therebe句型中的省译现象第5节翻译练习1,第5节翻译练习1,Thefactthattheconcrete(混凝土)isslowinsettingisnosignthatitisofpoorquality.Suchanengineiscalledaninternalcombustionengine(内燃机).Thesymptomsofhepatitis(肝炎)aresimilarnomatterwhichvirusisinvolved.,混凝土凝固得慢并不表示其质量差。,这种发动机成为内燃机。,肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同小异。,Thiscriticaldeficiencywasitselfduetothreefactorswhichinteractedwitheachotherovertheentireperiod.Thepropertieschangeingoingfromcarbontographite(石墨).Thedesignchoiceshingeupon(取决于)considerationsofgain(增益),noisefigure(噪音系数),andsoforth.,设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。,这个关键性的缺陷来源于三个始终互相影响的因素。,碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。,Temperaturesmayreach700Candsurfaceoxidation(氧化)becomescritical.Iftheatomicnucleusofaheavyelement(重元素)issplit,alargeamountofenergyisreleased.Thediscoveryofenzymes(酶)isveryimportantbecauseitgaveimpetus(推力)toaseriesofexperiments.,分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。,温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。,酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。,Apartfromthefactthatitmaybecomehot,noapparentchangeoccursinametalwhenitiscarryingacurrent.Thisequipmentformsanintegral(完整的)partofmanyadvancedsystems.Therewasariseintemperature,andasaresult,thecomponent(元件)failed.,金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。,温度升高了,结果元件出了故障。,这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。,Ifthereislittlecoolingwateravailable,adieselengine(柴油发动机)makesanexcellentprimemoverforgenerationbelow10,000kVA.Therewasablockinthepipeandthewatercouldnotflowaway.,如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的发电10000千伏安以下的原动机。,水管被东西堵住,水流不出去。,2.6重复法,重复名词重复动词第6节翻译练习1,第6节翻译练习1,Thepropertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.Theelectricresistance(电阻)ofcopperisnotsolargeasthatofiron.Thethreegaslawsaretrueofallgases,aswellasofair.,气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词),气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词),铜的电阻不像铁的电阻那样大。(重复名词),Matterchangesnotonlyinstatebutalsoinvolume.Continuousdatacanbeexpressedineitherfractions(分数)orwholenumbers(整数).,物质不仅形态改变而且体积也改变。(重复动词),连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。(重复动词),3.1名词的译法,直译(第1节翻译练习1)重复增译:抽象名词后增译名词具体名词后增译名词(第1节翻译练习2),转译:n.v.(第1节翻译练习3)n.adj.(第1节翻译练习4)n.adv.省译,第1节翻译练习1,Inanunusualapplication,thisorganizationusesafingerprintscannertomonitorthecomingsandgoingsofitsresidents(居民).Acapacitorisusedtoeliminatesparkingwhenacircuit(电路)containinginductance(电感)issuddenlyopened.,一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。,当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。,第1节翻译练习2,Thecomparisonrevealsthattheerrorisduetoaliasing(不同命名).Thescansconfirmedthatthesubjectsbrainsdealtwithwordsinwaysthatcontradictonehoary(古老的)oldidea.Thelatestresearchwithradioactiveisotopes(同位素)hasshownthatthisassumptionisquitewrong.,比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。,扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。,对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。,Metalsdifferintheeasewithwhichtheygiveupelectronsandenterintochemicalcombination.Internal-shoe(内蹄式)drumbrakesprovidebetterprotectionfromwateranddust.Peopleonearthareprotectedfromthedangerousultravioletradiationofthesunbyalayerorozonethatspans(包围)theplanetandabsorbstheradiation.,各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。,内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。,地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。,Accordingtothemoleculartheorythetemperatureofanobjectdependsontheaveragespeedofitsmolecules.Effectivenessoftemperaturecontroldependsupontheamountoflubricant(润滑剂)supplied,theambient(周围的)temperature,andtheexternalcooling.,根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。,温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。,第1节翻译练习3,Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.Genepiracyisnotnew.Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.,要特别注意软管,保证没有擦伤。,窃取基因不是新鲜事。,电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。,所有动植物均需要碳才能生长。,第1节翻译练习4,Theexperimentwasasuccess.Semiconductordevicescanperformavarietyofcontrolfunctioninelectronicequipment.,这个试验是成功的。,半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。,3.2冠词的译法,不定冠词a/an的译法1)一般译法(第2节翻译练习1)2)省译(第2节翻译练习2、3),不定冠词the的译法1)一般译法(第2节翻译练习4)2)省译(第2节翻译练习5),第2节翻译练习1,Apolymer(聚合物)isasubstanceofhighmolecularweight.Beingagoodinsulator(绝缘体),rubberisoftenusedincables.Thepatientwasadministeredthemixturetwiceaweek.Thesemachinesmaybeoiledonceortwiceamonth.,聚合物是一种高分子的物质。,这种混合剂病人每周服用两次。,橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。,这些机器每个月可以加一次或两次油。,第2节翻译练习2,Abearing(轴承)canbedefinedasamemberspecificallydesignedtosupportmovingmachinecomponents.Useatransformerandpoweratlowvoltagecanbechangedintopowerathighvoltage.Anobjectatresthasnokineticenergy(动能),itsvelocity(速度)beingzero.,轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。,静止的物体没有动能,因为它的速度为零。,使用变压器可将低压电转变为高压电。,第2节翻译练习3,作为固定词组时的省译:onalargescaleamajorityofawealthofasaresult,结果,因此,大规模地,大多数的,大量的,第2节翻译练习,Thebasicjobofthecomputeristheprocessingofinformation.,计算机的基本任务是处理信息。,第3章总复习题,Otherfactorsaffecttheconfigurationofthetotalsystem.Innormalflightthehatchdoorsfairintothefuselage.Energycanneitherbecreated,nordestroyedbyanymeansknowntoman.,另一些因素则将影响整个系统的结构。,飞行正常时,舱门与机身平整贴合。,用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。,Itiscustomarytorefertodesignlevelsashighorlowoncomponentcomplexity.Themaineconomyofthesystemstemsfromtheabilitytomovecarsinacontinuoustrainwithoutuncoupling.Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.,他对电子计算机的操作是陌生的。,习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。,此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。,Akeyelementinsystemcapacityplanningisthefinancialcostofperformance.Theassemblercanexpandthekeywordsintheassemblycodeintotheirfullinstructionset.Theflamedoesnottouchtheflaskdirectly.,这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。,系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。,火焰没有直接接触烧瓶。,Thestudyofthestrengthofsolidsinvolvesthestudyofthedefectsinthecrystallinestructure.Theproblemwassolvedbytheprovisionofacompensatingjet.Therustingofironistheslowchemicalcombinationoftheelementsironandoxygeninmoistatmosphere.,研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。,铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。,通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。,Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.Inordertoimproveacertainkindofbattery,Edisonspentalmosttenyearsandmadenearly50,000experiments.,有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。,为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验。,4.1代词的一般译法,直译(第1节翻译练习1)还原(第1节翻译练习2)互换(第1节翻译练习3)增译(第1节翻译练习4)转译(第1节翻译练习5)省译,第1节翻译练习1,Inthiscellthelightincidentonthesensitivesurfaceofthecellcausesthephoto-electricemissionofelectronsfromthesurface,andtheseelectronsareattractedtotheotherelectrode.Theowlcanhearamousechewingandflydownonit,eventhoughitishiddenfromsightunderapileofleaves.,在这种电池中,照在电池光敏表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。,即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。,Thismightbecomparedwiththemumbleofwavelengthsofsoundthatgotomakeupordinarynoise.,这可以与杂乱的声波相比,一般的噪音就是由这种杂乱的声波组成的。,第1节翻译练习2,Drawingelectronsawayfromtheatomcausesittohaveanetpositiveelectriccharge.Eachcrystalshouldhaveashapeasmuchlikethatoftheothercrystalsaspossible.,将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。,每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相似。,第1节翻译练习3,Everyelementretainsitsidentitynomatterhowitisfinelydivided.Astronomerscanestimatethesizeandbrightnessofastarbyitscolor.,每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。,天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。,第1节翻译练习4,Manyprocesseshavealreadybeenproposed,andonepossiblefutureprocessisasmeltingreduction.Itispossibletoworkbackwardfromtheknownstrengthanddeterminewhatfactorofsafetywasused.Eachisasolidspherewithametalliccoresurroundedbysilicateshells.,我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。,它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核的固态球体。,人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。,第1节翻译练习5,Inthischapterourtaskistofindoutwhattheairismadeof.Todaywehaveafairlyclearideaofwhatgoesoninsideofatom.Practicallyalloftheheatenergyreceivedbytheearthcomesfromthesun.,现在我们对原子内部的情况已相当清楚了。,地球所得到的热能几乎都来自于太阳。,在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成分。,4.2人称代词的译法,第一、二人称代词的译法:直译、省译(第2节翻译练习1)第三人称代词的译法:直译、还原、互换、省译(第2节翻译练习2),第2节翻译练习1,Youcandecidewhatresolutionandcompressionlevelisbestforyouroutput.Welldoeverythingpossibletoimprovethesupplyofelectricity.Youcanfindthedensityofabodyprovidingyouknowitsmassandvolume.Wemustbeverycarefultoavoidtryingtoexpressenergyintermsofpowerunits.,我们将尽一切努力来改善电力供应。,只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。,你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。,必须注意避免用功率单位表示能量。,第2节翻译练习2,Itmayrequirethetakingofalargesampleasinmacroanalysis.Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.,如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子来使其呈电中性。,它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。,4.3形容词性物主代词的译法,直译(第3节翻译练习1)省略“的”字(第3节翻译练习2)省译(第3节翻译练习3)its和their的译法(第3节翻译练习4),第3节翻译练习1,Thedensityofanythingisitsmassperunitvolume.Eachsubstanceshowsanindividualstructureofitsown.Oneofthedrawbacksoftheearlylaserswastheirinabilitytooperatecontinuously.,每一种物质都显示出它自己的独特结构。,任何物体的密度是它的每单位体积的质量。,早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。,第3节翻译练习2,Intheirworkshopthereisnoonewhounderstandshowacomputerusesitstubes.Transistorsaremoreadvantageoustovacuumtubesfortheirbeingsmallandlight.Thetransformercannotbecalledamachinebecauseofitshavingnomovingparts.,晶体管优于真空管,因为它尺寸小、重量轻。,在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。,变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。,第3节翻译练习3,Accordingtotheirabilitytoconductelectriccurrent,allmaterialsmaybeclassifiedintothreemajorcategories:conductors,semiconductorsandinsulators.Youshouldnthavetouchedthewirewithyourwethands.,你不该用湿手触摸导线。,根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。,第3节翻译练习4,Heatingsemiconductorsmeansincreasingtheirconductivity.Trianglescanbeclassifiedaccordingtotheiranglesortherelativelengthsoftheirsides.Accordingtotheircomposition,theserawmaterialsmaybeseparatedintothreegroups.Thebrainhasitsmanagingsystem.,三角形可按照其角度或其相对边长来分类。,根据这些原材料的构成成分,它们可以分为三种类型。,加热半导体就会增加其导电率。,大脑有自己的管理系统。,4.4指示代词的译法,this,that,these和those的译法:(1)直译、还原(第4节翻译练习1)(2)代指前面的句子(第4节翻译练习2)such和some的译法:(1)such的译法(第4节翻译练习3)(2)thesame的译法(第4节翻译练习4)指示代词的省略(第4节翻译练习5),第4节翻译练习1,Allatoms,exceptthoseofhydrogen,containoneormoreneutronsinthenucleus.Thespeedoftheobjectapproachesthatoflight.Thegeometryofthetestspecimensdiffersfromthegeometryofthoseusedintensiontests.,所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。,除了氢原子外,所有的原子都有一个或几个中子。,该物体的速度接近光速。,第4节翻译练习2,Itdiffractsthediffractedbeamandthismeansthatitgeneratesaninversetransform.Heatisaformofenergyandthatisknowntoallofus.Theyusedthetransformersofpoorquality,andthiscausedthewholepowersupplysystembreakdown.,他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。,热是能的一种形式,这是大家都知道的。,它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。,第4节翻译练习3,Thisisasimplecriterionthatguaranteestheexistenceofsucharepresentation.Thepercentageofsuchcasesamongsurgicalpatientscanbedeterminedinthefollowingmanner.,在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。,这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。,第4节翻译练习4,Asarulesolidsandliquidsexpandwhenheated,waterdoesthesameexceptnearitsfreezingpoint.Thesameistruewhenanalternatingvoltageisappliedtoaresistance.,按照固体和液体遇热膨胀的原理,水除了接近其冰点的情况之外也是如此。,当交流电压加在电阻上时,情况也是一样的。,第4节翻译练习5,Allmotioninthisuniverseistheformofsuccessivelyrisingandfalling.Seriesdohavetheadvantageofincreasingresistancetoreducecurrentwhenthisisdesirable.,串联电路的确有这样的优点:在需要时可以增加电阻来减少电流。,宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态中。,4.5不定代词的译法,all的译法(第5节翻译练习1)any的译法(第5节翻译练习2)both的译法(第5节翻译练习3)each和every的译法(第5节翻译练习4)either和neither的译法(第5节翻译练习5)one的译法(第5节翻译练习6)other的译法(第5节翻译练习7)another的译法(第5节翻译练习8)some的译法(第5节翻译练习9),第5节翻译练习1,Alltheseelementscanbeusedinsemiconductormanufacture.Alltransformersandelectricmachineryusemagneticmaterial.Alltheshaftswerecutfromheavyplanksofwood.,所有的变压器和电机都使用磁性材料。,在半导体生产中,所有这些元件都能用上。,箭杆都是用厚木板削制而成的。,AlmostallwhodieofAIDSactuallydieofstarvation.Allthecurrentsatnodewerenottoadduptozero.Notalltheenergyfromanantennaisradiatedinthemainbeam.NotallpeoplewhotestpositivefortheAIDSantibodygetthediseaseAIDS.,几乎所有丧命爱滋病的患者都是死于饥饿。,并非所有节点上的电流总和为零。,天线能量并不都是由主波束辐射的。,并不是所有的爱滋病抗体试验为阳性的人都患有爱滋病。,第5节翻译练习2,Theequipmentwillcompensateforanydimensionalvariationscausedbywheelwear.Anyportionoftheflightcontrolsystemmaybereadilyremovedinanysequencebytheremovalofattachingboltsandnuts.Which,ifany,ofthethreestatementsbelowarefalse?,拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞机控制系统的任何部分。,该装置对砂轮磨损引起的任何尺寸误差给予补偿。,下面三种说法中如果有错,那么是其中的哪一种?,What,ifany,effectdoyoufeeltheimportsofCanadiangaswillhaveontheAmericanproducer?Therearefew,ifany,ofthemknowtheconstructionofthetransformer.,你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?,他们当中几乎没人懂得变压器的结构。,第5节翻译练习3,Bothalternativesarepresentedonthescreen.Velocityisavectorquantityinvolvingbothmagnitudeanddirection.,速度是一种矢量,既有大小,又有方向。,两种选择都在屏幕上显示出来了。,第5节翻译练习4,Eachofthebitshasadifferentoptimumcuttingspeed.Therearemanytypesofefficientwaterpumps,eachdesignedtomeetaspecificneed.Everyelement,nomatterhowitisfinelydivided,retainsitsidentity.,效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某个特定的需要。,每个钻头都有一个不同的最佳切割速度。,每种元素不论分得怎样细小,仍保持该元素的特征。,Onehalfofthemediumwasrenewedeverythreedays.Ithasanerrorrateofoneortwowordsineveryhundred.Noteveryminutedifferenceisnoted.,每三天更换一半溶剂。,误差率是每百字有一两个错误。,并非每一个细微的差别都被注意到了。,第5节翻译练习5,Withoutelectricityneithermachinecouldbestared.Ibelieveeithermethodwilldo.,我看两种方法中的任何一种都行。,没有电,这两台机器都开动不了。,第5节翻译练习6,Sometimesonefindsinfossilstonestheimprintofaleaf.Thelastsoundtoreachthereceivingshipistheonethathitsthebasement.Neutrinosfromasubsidiarydecayprocessaretheonestobedetected.,传到接收船上的最后的声音就是碰到底层的声音。,有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。,有待探测的中微子来自次要的衰变过程。,Drivingmachinesarealwaystheoppositeofdrivenones.Oneofthemostsuccessfulmethodsofachievingthisdependsontheuseoffluidization.Oneoftheusesofthetriodeisthatitcanamplify.,主动机和从动机总是相反的。,达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。,三极管的用途之一是放大。,Oneswhomakethedecisionsonwhatwentintothesystemareprogrammers.OneswhoclaimECTisbotheffectiveandsafe,infact,cannotproveit.Therearetwo300MWthermalpowerunitsinthispowerplant.OneismadeinChina;theotherisimportedfromGermany.,决定要把什么写进系统的人是专业编程人员。,那些宣称电痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。,这家电厂有两台30千瓦火力发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。,Therearetwokindsofelectriccurrents.Oneisthedirectcurrent;theotheristhealternatingcurrent.,电流有两种,一种是直流电流,另一种是交流电流。,第5节翻译练习7,Thischemicalispoisonous.Othersarepoisonous,too.Somepartsrequireahard,toughmetalandothersmaybemadeofsoftermetals.Thecoolantservesnootherpurposethantoremoveexcessheat.Someatomicnucleiundergospontaneousdisintegrationwhileothersdonot.,冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。,这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。,有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属制成。,有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。,第5节翻译练习8,Anothermethodisavailabletoincreasethesystemcapacity.Heatisalwaysbeingtransferredinonewayoranother,wherethereisanydifferenceintemperature.,凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。,还有另一种可增加系统容量的方法。,第5节翻译练习9,Somemetalsburnmorereadilythanothers.Tospecifyadistance,wemustusesomeunitoflength.Whenanobjectiswarmerthanthesurroundingregion,itlosessomeofitsheatbyradiation.Theparticlesrequiresomeadaytoreachtheearth.,为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。,有些金属比另一些金属更容易燃烧。,当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。,这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。,4.6it及其句型的译法,it作人称代词的译法(第6节翻译练习1)it作指示代词的译法(第6节翻译练习2)无人称代词的译法(第6节翻译练习3)形式主语it的译法:(1)顺译法(第6节翻译练习4)(2)倒译法(第6节翻译练习5)(3)增译法(第6节翻译练习6)(4)约定俗成表达法(第6节翻译练习7)(5)分译法(第6节翻译练习8)形式宾语it的译法(第6节翻译练习9)it在强调句中的译法(第6节翻译练习10),第6节翻译练习1,Itmovesorrotatesbyafixedamounteachtimeanelectricalpulseisappliedtoit.Tohelpavoidinformationoverload,it(virtualconvergence)willdothisintelligently.Theearthrotatesasittravelsthroughspace.Ascurrentflowsthroughaconductor,itsetsupamagneticfield.,为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。,对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。,地球在空间运行时,它还要自转。,电流通过导体,便产生磁场。,第6节翻译练习2,Itisa$12-billionindustrywhosefactories,numberinginthehundreds,arefoundallovertheworld.Itistwentymetersinheight.,那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。,高度为20米。,第6节翻译练习3,Itisveryfartotheairport.Itisraininghard.,到机场很远。,雨下得很大。,第6节翻译练习4,Itisrecommendedthatthescrewbeusedtoincreaseaccuracyofmeasurement.Byusingalaser,itispossibletothrowverylargeandverycleartelevisionpicturesontoascreen.Itwaspointedoutthatwhiletheleadobtainedfromthedisintegrationofradiumpossessedallthecharacteristicsofordinarylead,itdifferedfromitinatomicweight.,使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。,建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。,前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。,第6节翻译练习5,Itnecessitatescarefuldesignoftheapparatustogetridoftheheat.Itisunknownwhentobegintomaketransportabletransformers.Itisinterestingtocomparetheenergyneededtoplaceasatelliteinorbitwiththeenergythatwouldberequiredtocauseittoescape.,什么时候开始制造移动式变压器还不知道。,除热需要对设备进行仔细设计。,把一颗卫星送入轨道所需的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意思的。,第6节翻译练习6,Itusedtobethoughtthatwhenyouseeawordandspeakit,severalstagesofprocessingareinvolved.Itmustberememberedthattheconditionmaybesilentuntilhaematemesis,melaenaorperforationo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 事故安全培训心德课件
- 支气管哮喘康复护理
- 护理临床总带教老师竞聘
- 项目总监年度个人工作总结
- 事业单位a类课件
- 教研员蹲点汇报
- 购房合同文本7篇
- 个人房产销售合同5篇
- 骨科围手术期患者护理制度
- 公司法务课件
- GA 392-2009警服雨衣
- 商务礼仪情景剧剧本范文(通用5篇)
- 幼教培训课件:《家园共育体系建构与实施策略》
- 《电子制造技术-电子封装》配套教学课件
- 2021年东台市城市建设投资发展集团有限公司校园招聘笔试试题及答案解析
- 某县干部周转宿舍工程可行性研究报告
- 改革开放中国奇迹PPT33页课件
- 原子吸收光谱分析(AAS)
- 机关档案管理工作培训PPT课件
- 厦华验厂不良整改计划表
- 幼儿园绘本:《眼睛的故事》
评论
0/150
提交评论