新四级翻译讲解.ppt_第1页
新四级翻译讲解.ppt_第2页
新四级翻译讲解.ppt_第3页
新四级翻译讲解.ppt_第4页
新四级翻译讲解.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CET-4Translation,ByZhaiXiaoli,CompanyLogo,Contents,二、汉英翻译技巧,二、汉英翻译技巧,三、复习方法,二、汉英翻译技巧,三、复习方法,三、复习方法,CompanyLogo,一、英汉语言对比,1.形合与意合2.主语与话题3.主动与被动,CompanyLogo,1.形合与意合,英语是形合:形式结合汉语是意合:意思结合,(通过语义衔接)Exception:Iloveyou我爱你(coincidence),CompanyLogo,1.形合与意合,Eg1:我们饿了,我们要吃东西,吃包子,吃饺子,吃米饭,或者说吃食堂.(动+N)在食堂吃。要对意思解达清楚。Eg2:听到这个消息,他满眼都是泪。Whenheheardthenews,hiseyeswerefilledwithtears,CompanyLogo,1.形合与意合,Eg3:人不犯我,我不范人(假设,条件)Eg4:我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。(短句、流水句,没有显性的逻辑关系)我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.,CompanyLogo,2.主语与话题,主语SVTheriverrunsSVCHelooksstrong(主系表)SVOHepaintedapictureSVOOTheygavemeahandbookSVOCTheymadehimtheteamleader,CompanyLogo,2.主语与话题,话题:(话题评论句)食堂今天吃饺子(我们今天在食堂吃饺子)汉语字面上的主语不是真正的主语主语并不一定是我们(他们、老师、学生)因此用被动。Jiaoziareservedinthecanteentoday.(trisnotwordtoword,)(notiontonotion)(汉语里主谓架构的不到50%,大部分是话题加评述),CompanyLogo,3主动与被动,汉语多主动,英语有被动房子我扫干净了桌子擦完了中文表述时一定要看清楚是真正意思上主动还是被动,如是被动,英语一定要用被动表达出来。,CompanyLogo,二、汉英翻译技巧,1、词汇层面的处理2修饰成分的语序(1)定语的位置(2)状语的位置3被动语态的翻译4倒装结构的翻译,CompanyLogo,1、词汇层面的处理,选词(一词多意,一意多词)C-E首先是理解汉语选词的时候要注意:瞻前顾后,得意忘形Eg:1问题是到哪儿去找答案TheproblemiswheretofindtheanswerEg:2科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案Itisnecessarythatascientistknowhowtousemathematicstogetananswertohisquestion,CompanyLogo,1、词汇层面的处理,Eg:3你做什么没关系,重要的问题是你怎么做Whatyoudodoesnotmatter,TheimportantthingishowudoitEg:4我阅读了关于那些问题的著作IhavereadbooksaboutthesesubjectsIhavereferredtoworksdealingwiththosesubjectsEg:5你会听到到处都在讨论这个问题Youwillfindthetopicbeingdiscussedeverywhere,CompanyLogo,1、词汇层面的处理,Eg:6这个机子出问题了Somethingiswrongwiththatmachine.Eg:7一路上没出问题Thetripwentoffwithoutmishap,CompanyLogo,2修饰成分的语序(定语的语序),Eg1:这是目前唯一可行的办法(指时间前置要么后置)能做的ThatistheonlythingtodonowEg2:这些是我们面对的主要问题ThosearethechiefproblemsfacingusEg3:得到最高分数的学生将会得到奖学金Thestudentswhoreceivethehighestscorewillbeawardedscholarship英词如个是单个词修饰的要放在名词前面,词组短语,定语从句放在后面。,CompanyLogo,2修饰成分的语序(定语的语序),在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远,英语则相反,越能表明事物基本性质的定语越靠近中心词。表示物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近Hydrogenisalightandspontaneouslycombustiblegas.(也可短前,长后)表示产地的较远,表示原材料的较近。这是特级的,有图案的国产毛毯。Thisisahomemade,superfine,patternedwoolenblanket,CompanyLogo,2修饰成分的语序(定语的语序),表示时间概念的比较远(前置,后置)一个白发苍苍的老教授Anoldandwhite-hairedprofessor国际经济新秩序Anewinternationaleconomicorder数词较远,表性质的词较近50多名可爱的孩子50lovelychildren,CompanyLogo,2修饰成分的语序(定语的语序),表次要性质的词较远,主要性质的较近医学上的重大发明Thegreat/importantmedicaldiscovery难分主次的,短单词在前,长的在后勤劳勇敢的中国人民Thebravehard-workingpeople,CompanyLogo,2修饰成分的语序(状语的位置),英汉副词的位置大致一致,但英语中,状语位置十分灵活,有些情况下需要调整。在汉语中表示时间、地点、原因、条件、比较、关涉对象等状语的语序与英语往往一致,通常置于句首。Eg1我是去年在北京遇见他的ImethiminBeijinglastyear.Eg2从杭州坐旅游车,向西南走大约3小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。ThereisatouristattractioncalledYaolinwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou(镜像对称),CompanyLogo,3被动语态的翻译,汉语形式上是主动语态,意义上被动的句子。隐性的被动语态Eg:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblem(hasbeen)solved.(并列结构,省略结构)是+动词+的判断句。语言是在实践中逐渐形成的。Languagehasbeenformedinpractice,CompanyLogo,3被动语态的翻译,地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的(先简化)Thefoundationismadeofstonesandthewall(ismade)ofbricks.汉语的无主句,泛指主题句等据说这个事故跟他有关Itissaidheisinvolvedinthisaccident,CompanyLogo,3被动语态的翻译,Eg:201206Thefamousnovelissaidto(已经被翻译成多种语言)-havebeentranslatedintomanylanguages.200706ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife-(用他们能够借到多少来衡量的),,nothowmuchtheycanearnismeasuredbyhowmuchtheycanborrow201006Welookforwardto-(被邀请出席开幕式)beinginvitedtoattendtheopeningceremony,CompanyLogo,4倒装结构的翻译,部分导装的具体用法句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装Undernocircumstancesshallwecanceltheparty常用于这一结构的词或短语有Atno/othertime,bynomeansUndernocircumstances,hardly,scarcely,seldom,Innoway,invain,little,never,rarely,few,Nosoonerthan,hardlywhen,nowhere,notuntil,Notonlybutalso,notasingleword,notfrequently,CompanyLogo,4倒装结构的翻译,句首是only引导的状语时,需要部分倒装。Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem(引导方式状语,句首)常用短语还有:Onlybychance,onlythen,onlywithdifficulty,onlyonarareoccasion等等。Eg1:201006Themanagerneverlaughed,neither-她也从没发过脾气hadhelosthertemper.Eg2:200806直到他完成使命,didherealizethathewasseriouslyill.Notuntilhehadfinishedthemission,CompanyLogo,三复习方法:,Step1,Step2,Step3,Step4,逐句翻译,一一对照,找出优劣,进行背诵,CompanyLogo,四、样卷分析,涉及范围:历史、文化经济,社会策略:化长为短、化整为零、化繁为简化整个段落为6句。其实就是句子翻译,逐句拆分。先找主干。,CompanyLogo,四、样卷分析,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。(化整为零,拆分翻译,将中文一句翻译成英文两句)Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Itwaswidespread/popularparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(翻译意思,一词多义或一义多词),CompanyLogo,人们常用剪纸美化居家环境。(化繁为简)=家、房子Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings./也可用被动语态Papercuttingsareusedtodecorateourhomes/peopleoftenusepapercuttomakethehousemorebeautiful.,CompanyLogo,特别是在春节和婚庆期间,(时间状语,英语可以彻底前置或后置)剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。(目的状语)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论