旅游英语翻译技巧.ppt_第1页
旅游英语翻译技巧.ppt_第2页
旅游英语翻译技巧.ppt_第3页
旅游英语翻译技巧.ppt_第4页
旅游英语翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

everyodyknowsthatchinaisaverybigcountyintheworld . ithassalonghistory . therearemyinnterestingplaceshere . suchasthegreatwall,thesoeveryearlots ofpeoplewillcommeheretovist。“,”江山如此美丽,无数英雄束腰。中国的山水文化丰富,历史文化深厚,风土缤纷,真是“风景好!”中国人喜欢的诗、情侣、有诗名的风景胜地、永不厌倦的名菜名分、美丽美丽美丽的古代传说、耀眼的京剧武术、更多独特的中国文化特色、海外游客慕名的原因。遗憾的是,翻译中失去了太多的乐趣算术的乐趣、人文的兴趣、怀旧的兴趣如何把岳飞的满江红翻译成和气气的?“秀秀山处处分明,晴雨常好奇形怪状”,如何让欧美游客更享受西湖天下的风景?零食“茜茜的舌头”怎么翻译茜茜?佛教如何翻译高尚庸俗的空想,容忍“对世界难以容忍的事大倍接受,开口对世界成为笑柄的人”?浙江电大舒晓阳,内容的旅游风格翻译,tourismenglishintroducttheproblemassprinciplesinturismtranslationmark stranslationtiontsultural perspectiveimpactofculturaldifferencesontourismenglishtranslationstrategiesoftourismttranslationinculturalperspective旅游翻译是旅游活动、旅游专业和产业的翻译实践,是跨语言、跨社会、时空、跨文化、跨精神沟通活动。旅行翻译分类、翻译、翻译(包括翻译、转发和同声翻译)、翻译和机器翻译。翻译主题包括语言、语言内翻译(intra-lingual)中介翻译、专业翻译(技术翻译、法律翻译等)一般翻译(例如应用、社会、日常生活等)general translation(suchas practical,social,and daily life,Etc .)literary translation(suchas poems、couplets、prose、etc .),theclassifiicationofurismtranslation,Invlve language: intra-lingual(语言内翻译)Inter-lingual(语言间翻译)、directive、Togguideviceoflandscapeoples。tocreatecerainfeelingsamongthevisitors。theproblemmsandprinciplesinturismtranslation,1,transliterationandfreetranslationimproperhandlinge . g .三只六只手臂:红色通过黄色和富含花的紫色沙子GUI。银一样的颜色,四季花四季GUI竞争开放,比美。进入桂林公园,桂香的香气扑鼻而来。,theparkofsweetsmanthusisodforietsprofusionofosmanthustres . flowersfromthesetreesindifferentcolorsarfulloomwhichpervadehewholes,sourcelanguageorientation/sourcelanguagecultureorientation(面向翻译或翻译文化)thisstandardisofftenusedintourismtranslation吉米巴莱里。Theprinciplesofurismtranslation,targetlanguageorientation/targetlanguagecultureorientation(面向翻译或翻译文化)orientationthishollyiswhatyoucalla“Christ mastree”、anditiswhatlocaleknownas“un perchable”、“theprinciplesofurismtranslas”,Introductionofnewmarks theory,translationofcouplets,(1) Shanhaiguan夫妇表示,海水朝朝鲜方向流动的云和长长的云,字面上是海洋水stide,dayodaytide(禁药,年龄)重写或意译:everyfloatingcloudscomeandgo,veryoftenseawatersebbandflow。在吴伟雄中,ebbandflow的意思是“湿气、起伏、衰退、衰退”,可以说是护送尾韵,是一个很好的翻译。(2)苏州园林有一座大连,由明朝书法贫乏的孙书的唐代诗句组成:蝉鸣鸟鸣山的幽英译是cicadas,chirping,makeheforestallthemorepaceful,birds,singing希拉丁堡,(3)水产山总是清澈透雨。字面上:waterhillherplaceplaceplacebrightbrightbeautful;finefinerainmentantmomenentpleasantwonderful。意译:withtwaterandhill,everylacelotsbrightandbeautful;游侠,everythrottntandwonderful。(Chen gang,2004),Translationofcouplets,(4)嘲笑世界无法接受的事情的人,在翻译英语时保持句子结构对应:hisbellyisbigenoughonallingtoleraranghismouthiseverity readyoldaughtatllsnobbishpersonsundheaven。(Chen gang,2004),Translationofcouplets,(5)重叠的山,蜿蜒的环,叮咚弹簧,高高的树下。保留语义层映射:the hills-rangeafterrange;the trails-windingandclimbing;thecreeks-murmuringandgurgling;the trees

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论