商务英语翻译.ppt_第1页
商务英语翻译.ppt_第2页
商务英语翻译.ppt_第3页
商务英语翻译.ppt_第4页
商务英语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

松果体2012.3.15,2.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。,由形容词派生的名词或加一些不定冠词作表语的名词可转译成为汉语中的形容词。,Thesecurityofbuyingtheproductsof,theworldfamousbusinesscompanywaswonderful.译文:购买世界著名商务公司的产品安全,这种感觉好极了。在这个句子里,security是名词,但在翻译时应翻译成“安全的”形容词的词义。,Foroversersinvestors,investmentinsecuritiesisapopularaproachwhichisincompliancewiththeinternationalpracticeandthusiswellreceivedbyforeigninvestors.译文:对国外投资者而言,证券投资是一种符合国际惯例而且熟悉的投资方式,通常为外国投资者所采用。解析:”incompliancewith”作为习语主体名词转译为动词“符合”,Eg:IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.译文:我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。解析:翻译时没有把句中的名词teacher翻译成名词“老师”,而是把短语“abetterteacher”翻译成“教得更好”。,2.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词,一、形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的be+形容词的系表结构可以被转换成汉语中的动词。Eg:Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-inensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论