




已阅读5页,还剩49页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西方翻译简史第五章论述现代和当代翻译。自从它在20年前进入,它已经被粗略地标记为第二次世界大战的结束。战前将近半个世纪被称为现代,战后被称为当代。(1)在经典作品的翻译中,译者不再强调原作风格的优雅,而是以译文的简洁、流畅和准确作为衡量译文的标准。2)翻译的重点显然是强调对现当代文学作品的翻译和介绍,尤其是来自俄罗斯和北欧国家的作品。康斯坦斯加内特是20世纪英国最著名的女翻译家,也是少数通过翻译作品获得文学地位的人物之一。第一个将屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫翻译成英语的人是俄语作品数量最多的译者。莫德路易莫德和艾尔默莫德路易斯安迪莫德:因研究托尔斯泰的作品而闻名。翻译战争与和平被认为是标准的英语翻译,这确立了托尔斯泰作为权威的英语翻译家的地位。弗拉迪米尔纳博科夫:俄罗斯裔,1945年加入美国国籍。在英语世界,他不仅获得了“20C重要小说家”的称号,还被称为20C优秀翻译家之一。(3)越来越多的中国作品被翻译,汉学成为一种热潮。在远离忽必烈汗的地方,罗马教廷派遣传教士到中国传教,打开了东西方之间直接文化交流的大门。1275年,意大利旅行家马可波罗在元朝服役17年。第一本用第一手资料介绍中国的西方书籍。西方对中国文化的研究就是从这个时候开始的。在16C末期,中国作品被翻译成西方语言并介绍给欧洲读者。现存最早的中文书籍西文译本是由意大利耶稣会传教士罗明健米迦勒鲁杰里翻译成西班牙文的马可波罗游记。在英国,詹姆斯莱格是著名的西方汉学家,也是19世纪英国最著名的汉学翻译大师。20世纪英国的阿瑟瓦里:尤其是在东方文化的翻译和引进方面。翻译理论方面做得不多。他遵循三个翻译原则:a。翻译必须建立在忠实于原文和准确再现原文风格的基础上。无韵自由诗翻译必须流畅,尤其是诗歌翻译,必须给人一种自然优美的感觉。不同的内容必须采用不同的翻译方法。弗兰茨库恩:德国汉学家。自1909年以来,中国一直担任德国驻华大使馆的翻译。翻译数量多,质量高(共翻译了40多部中国古典和现代文学作品)。引文保持了原文的风格和特色,文字也相当漂亮。通过翻译,德国人对中国人和中国文化印象深刻,对中国古典和现代小说更感兴趣。(4)苏联翻译是独一无二的。十月革命后,俄罗斯民族进入了伟大的苏维埃时代。从那时起,翻译实践和理论研究之间就有了明确的分界线:一个是西欧和北美国家的翻译,另一个是苏联的翻译(二战后,苏联是东欧社会主义国家的代表)。在社会主义苏联,翻译工作有几个明显的特点:一、马列主义成为翻译实践和翻译理论的指导。外国文学的翻译和出版是有组织的、有计划的和系统的。严格按照原文的思想、艺术和知识价值选择翻译主题。苏联各民族语言之间的翻译得到了极大的发展。翻译中通常遵循的原则是:忠实、准确和非逐字翻译。第二部分是当代翻译概述。第二次世界大战后,它相对平静,翻译形式多样,规模宏大,成果丰硕。20世纪是“翻译时代”。因为这一时期的西方翻译扩展到所有领域,具有五个特点:1。商业、外交、科学和技术领域的专业翻译和交易翻译的规模是前所未有的。2.翻译教学广泛传播。3.翻译人员组织建立和建立翻译团队韦弗关于机器翻译的备忘录有四个基本点:1)一词多义问题可以通过语境解决;2)语言有逻辑基础;3)语言应用中存在基本概率;4)不同语言之间有共同的要素。西方机器翻译发展的五个阶段:最初阶段(1946-1954年)从1946年到1954年第一个机器翻译系统诞生,布斯和韦恩提出了自然语言的计算机翻译思想。高潮期(1954-1966)见证了世界上第一个机器翻译系统美国乔治敦-IBM系统的成功演示,标志着翻译的第一个发展高潮的出现。在经历了12年的衰落(1966-1975)和20世纪70年代中期的复苏(1975-1989)之后,随着自然语言理解理论和时代的深化,自动机器翻译的研究再次被提上日程。蓬勃发展时期(1989年)自20世纪80年代末以来,一些新的发展改变了机器翻译的整个发展,标志着机器翻译研究的一个新时代。第三节现代翻译理论,克罗齐贝尼代托可可:1866-1952年意大利美学家和文学评论家。翻译不能完美地再现原文。2)翻译必须依靠再创造。3)文学翻译不应过于自由,专业翻译不应过于正式。克罗齐从美学的角度谈论翻译。他强调言语行为不能重复,文学作品不能完全移植,文学翻译只能是艺术再创造。从本质上说,这是对但丁“文学不可译性”理论的继承和发展。他的翻译观深刻影响了20世纪初西方翻译理论的发展趋势。瓦尔特瓦尔特本杰明:1923 明心宝鉴,德国本世纪上半叶最有影响力的散文作家、文学评论家和语言哲学家,在翻译研究方面取得了巨大成就他的文章阐述了深刻的真理,带有明显的“诺斯替”或神秘主义色彩。他的观点新颖独特,在西方翻译史上占有一席之地:1)原文的可译性和不可译性取决于原文本身是否具有翻译价值。2)翻译不是翻译意义,而是翻译形式。翻译不是基于原文的意思,而是应该详细再现原文的意思。译者只需要与原作者打交道,不亚于考虑读者的要求。翻译作品应该存在于一个共同的延续中,而不是两个独立的机构。也就是说,翻译应该是透明的,不要遮盖原文,遮挡原文的光泽,而是要加强翻译的手段,使原文更加闪亮。3)最理想的翻译方法是逐行对比翻译和逐词翻译。它反映了本雅明对霍尔德林和洪堡的理想主义语言观的整合。神秘的直觉理论、美学和哲学融入到翻译理论中,上帝的不可预测性转化为语言的特性,从而导致翻译研究中的一些不可译性理论和神秘主义,这与现代翻译理论的发展背道而驰。与翻译的客观规律相反,本雅明的理论代表了翻译研究的一种趋势。法国诗人瓦莱丽保罗瓦列里:从诗人的角度看翻译,他强调译者必须突破原文的形式,尤其是原文的句法限制,使译文像原文一样具有强烈的音乐和文学感。20世纪上半叶法国翻译理论理论家马鲁佐,巴黎大学教授,美学原理:翻译首先是一种技能。翻译必须注意译文的清晰、生动和易懂,以赢得尽可能多的读者。然而,译者最基本的任务是向语言学家、教育家和注释者等读者揭示原文的内容,而不是它的外壳。使用字典的目的不是为了翻译,而是为了理解。翻译不能基于猜测。翻译必须是活的语言。20世纪上半叶,包括英国和美国在内的英语国家的理论著作数量超过了其他西方语言。1901年,美国教授赫伯特托尔曼赫伯特库欣托曼编译了翻译的课题正确的方法是从原作者的角度出发。正确理解原文,就是在讨论正确解释的问题之前,彻底理解原文的思想和精神。2)必须如实反映原思想和风格。在风格问题上,他无疑继承了德莱顿等人的观点。人们认为,必须在作品风格的每一个细节上忠实于原作。简而言之,原文是什么风格,译文应该是什么风格。波斯特盖特:英国文学家、翻译家、文学评论家和翻译理论家。在论拉丁语翻译: 1)中有两种类型的翻译:“向后看的翻译”和“向前看的翻译”,它们关注的是原作者,因为向前看的翻译是传授原文本的知识,而不是“向前看”和考虑翻译的读者。就方法而言,译者总是被动的,从不期待创新,只要他们遵循同样的模式。未来的译者总是把读者放在心里,采用自由的方法,使用通用的表达方式,并且到处进行修正,以确保读者的原创思想不会受到影响,他们的预测不会受到干扰。重点是翻译而不是原文。在后视角翻译中,译者采取先理解后表达的步骤。在前瞻性翻译中,理解是先决条件,译者的全部权力集中在表达上。古籍和文学名著的翻译一般采用向后看的翻译方法,将焦点转向原著,以帮助读者理解原著的伟大之处。译者被要求:a。理解原文中的每个单词;选择最接近原文的目标语言。巧妙地安排这些对等词,使译文作为一个整体与原文完全对等。2)翻译的效果应该由学者来判断。3)忠实是衡量翻译成败的最高标准。4)词汇分为四类:相同的词;不同的词;部分相等的单词数量很大。假同义词。翻译的生命在于更新。为了使翻译尽可能充满活力,译者应该排除时代精神的影响。在翻译之前,应该研究两种语言之间的关系。为了恰当地表达,一个人必须有丰富的词汇。词汇丰富,必须根据原意适当使用。斯图尔特贝茨:20世纪上半叶著名的英语翻译理论家、古代作家和古典作品翻译家。专著翻译的艺术(现代翻译)必须消除语言知识的片面观点。(要“了解”翻译中涉及的两种语言)翻译中的忠实问题必须得到正确理解。(翻译和婚姻)翻译可以和原文一样长。翻译时最好使用对比版本。经典作品的翻译可以体现其古老的韵味。除了英语翻译(指各种欧洲语言),两种错误应该特别防止。一种错误是由于与原文的词序太紧,另一种是使用词源相同但实际意义不同的词。翻译的成败取决于读者和译者的共同努力。苏联翻译理论的发展特点十分明显,呈现出文艺化的趋势。苏联文艺翻译理论学派的主要创始人认为翻译是一门高尚的艺术,其理论观点最早是在译论和译作年发现的。翻译的成败不能用偶然的错误来衡量。从原文的角度理解原文是正确翻译的重要条件。翻译必须克服外国口音。翻译人员必须有大量的词汇。smirnoff: 略论翻译和译者作为现代翻译的条目在苏联出版。他将马列主义方法论应用于翻译研究,首次提出了“等效翻译”的概念。伊凡卡什金:根据他的观点,现实主义翻译的基本任务是忠于原文,忠于读者,忠于现实。翻译是一门创造性的艺术,但翻译并不等于创造。译者的创造性人格主要体现在2)打破理论家闭门工作、互不沟通的局面。(1)当代中欧翻译理论:中欧的布拉格学派指的是以捷克首都布拉格为基地的语言学派。创始人马克西姆修斯和两个俄罗斯移民特吕贝茨科伊和雅各布森罗曼雅各布森。要点:翻译必须考虑语言的各种功能,如认知功能、表达功能、工具功能等。翻译必须注意语言的比较,包括语义、语法、发音、语言风格和文学体裁。布拉格学派最有影响力的翻译理论家是罗曼雅各布森和罗曼雅各布森:他最初居住在俄罗斯,后来居住在捷克,二战后成为美国公民。文学作品的翻译原则语言学视角下的翻译理论研究:1)翻译分为三类:内部翻译:用同一语言中的一些语言符号来解释其他语言符号,即“变化的陈述”;语际翻译:一种语言符号被另一种语言符号所解释,两种语言之间的翻译,这就是人们通常所说的严格意义上的翻译。中间翻译:即跨类翻译,其中语言符号由非语言符号系统解释,非语言符号由语言符号解释。2)词义的理解依赖于翻译。3)准确的翻译依赖于信息对等。4)所有语言都有相同的表达能力。5)语言范畴是翻译中最复杂的问题。基里列维是捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,也是布拉格学派的代表翻译理论家。本文运用语言学理论探讨了文学翻译的标准和技巧,从而为现代文学翻译研究树立了一面旗帜。他的理论的主要特点是文学翻译注重再创造。文学翻译必须采用“错觉”理论(即译者隐藏在原作的背后,以原作者的身份出现,给读者一种错觉,以为他是在直接阅读原作,而不是译者处理的译文)。翻译是一个选择的过程。翻译必须正确处理改变原文的问题。例如,1)当选择几个对等的源词时,译者不可避免地会选择一个比源词含义更广的词;2)译者往往喜欢表达原文中没有表达的意识形态和逻辑关系,以弥补原文中的“脱节”现象。对于这两个变化,我们必须有正确的态度。(2)当代英国翻译理论。第二次世界大战后,早期最具英国特色的伦敦社会语境学派主要是一个语言学派。核心概念是,语言的意义是由所用词的社会语境决定的。反思翻译研究领域,这一观点已成为英语翻译学派的主要特征,即翻译中的选词是否等同于原文取决于它是否在同一语言环境中使用。将伦敦学派的语言学理论应用于翻译研究的第一人是该学派的创始人弗斯。他的文章集中在反映他的翻译理论的两篇文章论散文的翻译和文学翻译的方法。本文的重点是:语言分析是翻译的基础。完整的翻译不等于完美的翻译。在任何两种语言的翻译中,都不可能将语言A中某些意义的表达翻译成完全对等的语言B。西奥多萨瓦里theodorehoracesavoy:翻译是一部关于翻译原则和方法的专著,涉及古典作品、诗歌、教育和科学作品的翻译。他被誉为“英语翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年手机壳购销合同协议
- 2025广东水利电力职业技术学院招聘32人模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025年合同解除申请书范本
- 2025一级建造师《项目管理》考点:建筑工程合同管理与履行
- 2025私人租赁合同协议范本
- 2025年大型商场供用电力合同
- 2025年河北沧州泊头市中医医院招聘专业技术人员29名模拟试卷有完整答案详解
- 《2025城市房屋租赁代理合同》
- 2025年泰安新泰市市属国有企业公开招聘模拟试卷及参考答案详解
- 2025年甘肃省定西市临洮县中铺镇选聘摩云村文书考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 第4课洋务运动与边疆危机(任务型导学案)(原卷版)
- 2025至2030中国棉花行业市场发展分析及前景预测与投资发展战略报告
- 消防车救火课件
- 创建文明班级班会课件
- 养猪场安全生产应急预案
- 2025年新修订治安管理处罚法课件
- 2025年党建工作应试题库及答案
- 2025秋部编版(2024)八年级上册语文上课课件 第三单元 阅读综合实践
- 社会渠道支撑管理制度
- DBJ50-T-047-2024 建筑地基基础设计标准
- 用英语讲好中国故事课件
评论
0/150
提交评论