




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,路遥知马力,事久见人心,留得青山在,不怕没柴烧,一年之计在于春,哑巴吃黄连有苦说不出,十五个吊桶七上八下,和尚打伞无法无天,脚踏两只船,偷鸡不着蚀把米,一个巴掌拍不响,车到山前必有路,船到桥头自然直,人不可貌相,海水不可斗量,趁热打铁,一箭双雕,火上浇油,了如指掌,.,2,TranslationofChineseIdioms,习语翻译,.,3,Idioms:(inbroadsensemayinclude):setphrases,proverbs,sayings,epigrams,slangexpressions,colloquialisms,quotations,two-partallegoricalsayings习语(又称熟语):短语,成语,俗语,谚语,格言,箴言,名言(引语或语录),警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语),.,4,FeaturesofIdioms,英汉习语的共同特征:1、习语是一个民族的语言中最为精彩的一章,是民族文化的瑰宝与结晶。2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素,往往以短语或短句的形式出现在句中,在句中多半是当做一个成分使用,有时它的作用就等于一个词。它的意义往往不等于它的组成分子(单字)意义的总和。Definitionof“idiom”:agroupofwordsthathasaspecialmeaningthatisdifferentfromtheordinarymeaningofeachseparateword.phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.E.g.:露出马脚,catspaw,开夜车,落花流水,undertheweather,loseoneshead,layheadstogether3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆开或用其他词替换。E.g.:雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),castpearlsbeforeswine,burnonesboats,atliberty,Astitchintimesavesnine.,.,5,4、但习语的稳固性也并不是绝对的。许多英汉习语有自己的变体:拔(揠)苗助长,山珍海味(错),Fryinonesowngrease/Stewinonesownjuice.Flog/Beatadeadhorse.Hewholaughslastlaughslongest/best.Talkofthedevilandhessureto/willappear.习语的临时变体:一箭三雕,权令智昏,birdseye-view(worms-eyeview),atarmslength(attwoarmslength),Thekidwasreadingabitmorethanhecanchew.(Tobiteoffmorethanonecanchew)习语还常常以缩略的形式出现:三个臭皮匠,各人自扫门前雪,三个和尚没水吃,初生的牛犊,挂羊头,放下屠刀,不吃回头草,青出于蓝,八仙过海,芝麻开花,兔子尾巴,Jackofalltrade(andmasterofnone).(Eachforhimselfand)thedeviltakethehindmost.Ifyourunaftertwoharesyouwillcatchneither.Torunaftertwohares.Itsnogoodcryingforspiltmilk.Tocryoverspiltmilk./Themilkisspilt./spiltmilkAbirdinthehandisworthtwointhebush.Abirdinthehand./Abirdinthebush.Theearlybirdcatchestheworm.theearlybirdArollingstonegathersnomoss.arollingstone,FeaturesofIdioms,.,6,5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆耳利于行;Afriendinneedisafriendindeed.Eastorwest,homeisbest.Manproposes,Goddisposes.Healthisbetterthanwealth.Beggarsshouldnotbechoosers.fairandsquare;highanddry;wearandtear.利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂Alliteration:asblindasabat,asbusyasabee,asclearascrystal,asdeadasadoornail,ascoolasacucumber,asredasarose,asproudasapeacock,atsixesandsevens,spickandspan,thenandtherethroughthickandthintitfortatneitherfish,fleshorfowlCarekilledthecat.Moneymakesthemaretogo.Manymen,manyminds.Speechissilver(silvern),silenceisgolden.,FeaturesofIdioms,.,7,5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。利用重复:勤勤恳恳;马马虎虎;种瓜得瓜,种豆得豆againandagain,measureformeasure,onandon,stepbystep,throughandthrough,shareandsharealike,horseandhorse/neckandneckcallaspadeaspadeassureaseggsiseggsDiamondcutdiamond.Theythatknownothingfearnothing.Nevertroubletroubleuntiltroubletroublesyou.利用对仗:只许州官放火,不许百姓点灯;路遥知马力,日久见人心;狼吞虎咽;铜墙铁壁Easycome,easygo.Firstcome,firstserved.Likefather,likeson,Morehaste,lessspeed.Outofsight,outofmind.Pennywise,poundfoolish.Nothingventure,nothinggain/win.Wellfed,wellbred.,FeaturesofIdioms,.,8,6、由于各民族的文化和思维有着巨大的“共核”(commoncore),英汉习语有时有惊人的相似之处。,FeaturesofIdioms,喻义相同,结构相同:,了如指掌火上浇油滴水石穿浑水摸鱼自吹自擂空中楼阁破釜沉舟如履薄冰晴天霹雳趁热打铁熟能生巧时间不等人时间就是金钱(耳听为虚),眼见为实隔墙有耳,Toknowsomethinglikethepalmorbackofoneshandtopouroilontheflames/addfueltotheflamesConstantdroppingwearsthestone.tofishinthetroubledwatersblowonesowntrumpetcastleintheairtoburnonesboatsbeskatingonthinicelikeaboltfromthebluetostrikewhiletheironishotPracticemakesperfect.Timeandtidewaitfornoman.Timeismoney.Seeingisbelieving.Wallshaveears.,.,9,6、由于各民族的文化和思维有着巨大的“共核”(commoncore),英汉习语有时有惊人的相似之处。,FeaturesofIdioms,喻体相同,喻意一致:,捅马蜂窝笑里藏刀脸皮厚肉中刺得寸进尺英雄所见略同拉长了脸(不开心)自食其果坏蛋人善被人欺,马善被人骑赴汤蹈火把黑的说成白的,tostirupahornetsnestthesmileswithknifeunderthecloakthick-skinnedathorninonesflesh/sidegivesb.aninchandhelltakeamile/yard)Greatmindsthinkalike.(puton,have,wear,etc)alongface*onesfacefallseatthebitterfruitofonesownmakingbadeggAlllayloadonthewillinghorse.gothroughfireandwaterswearblackiswhite(颠倒黑白,不择手段),.,10,6、由于各民族的文化和思维有着巨大的“共核”(commoncore),英汉习语有时有惊人的相似之处。,FeaturesofIdioms,喻义相同,修辞方式相同:,轻如鸿毛稳如泰山骨瘦如柴易如反掌活到老,学到老人山人海,aslightasafeatherassteadyasthemountainasthinasarailaseasyasturningoveroneshandOneisnevertoooldtolearn.theseaoffaces,.,11,FeaturesofIdioms,英汉习语的差别:1、英汉习语的最大差别在于文化意象上的差异。E.g.:Itsrainingcatsanddogs.VS毛毛雨,牛毛雨,鹅毛大雪pokeonesnoseintosth.(nosy)VS牵着鼻子走,喻体不同:,血流如注艳若桃李昭然若揭胆小如鼠守口如瓶一贫如洗白费口舌弱不禁风画蛇添足妖魔鬼怪明察秋毫掌上明珠过河拆桥,tobleedlikeapigasredasarose/likeliliesandrosesasclearasthesunatnoondayastimidasarabbit/hareasdumbasanoyster/assilentasthegraveaspoorasaChurchmousetospeaktothewindasweakaswatertocarrycoaltoNewcastle/gildthelilythepowersofdarknesstoseethroughabrickwallappleofsomeoneseyetokickdowntheladder,.,12,FeaturesofIdioms,英汉习语的差别:1、英汉习语的最大差别在于文化意象上的差异。,大海捞针打草惊蛇翘辫子雪中送炭瓮中之鳖对牛弹琴狐假虎威一箭双雕耳旁风班门弄斧黄粱美梦昙花一现化险为夷无米之炊,tolookforaneedleinahaystacktowakeasleepingdogtokickthebuckethelpalamedogoverastilelikearatinaholetocastpearlsbeforeswineanassinalionsskinkilltwobirdswithonestone.goin(at)oneearandout(at)theotherteachonesgrannytosuckeggs/teachfishtoswimafoolsparadiseaflashinthepanfall/landononesfeetmakebrickswithoutstraw,喻体不同:,.,13,FeaturesofIdioms,英汉习语的差别:1、英汉习语的最大差别在于文化意象上的差异。,生死有命连珠炮似地说个不停拍马屁王婆卖瓜,自卖自夸入乡随俗,Everybullethasitsbillet.talkamileaminutepolishtheappleEverypotterpraiseshisownpot.WheninRome,doastheRomansdo.,喻体不同:,汉语是明喻,英语是暗喻或直接表述:,暴跳如雷呆若木鸡大智若愚巧舌如簧,toflyintoarage/tohittheceilingtobepetrifiedwithastonishmentStillwatersrundeep.haveasilvertongue,.,14,FeaturesofIdioms,英汉习语的差别:1、英汉习语的最大差别在于文化意象上的差异。,汉语形象含蓄,英语形象具体:,暗箭伤人格格不入出言不逊贪得无厌循规蹈矩一清二楚三思而后行,hitsb.belowthebelt/hebacklikeasquarepeginaroundholetoscoldlikeafishwifeasgreedyasawolfasregularasclockwork/togoroundlikeahorseinamillasclearascrystalLookbeforeyouleap.,汉语形象具体,英语形象含蓄:,从生到死没精打采大言不惭,fromthecradletothegravetobeacuptoolowallsb.sgeeseareswans,.,15,FeaturesofIdioms,英汉习语的差别:2、英汉习语在使用上也有一定差异。英语习语的使用虽然较为广泛,但字典里许多习语已经过时,英语本族语者并不经常使用;汉语虽也忌讳滥用习语,但四字成语仍然具有旺盛的生命力,尤其在书面语中随处可见。,英汉习语的差别:3、准确识别和理解英语习语。狭义的英语习语容易辨别。Peoplewholiveinglasshousesshouldntthrowstones.makeamountainoutofamolehillputpaidto,thepowersthatbe,byandlarge,likeabatoutofhell,likewateroffaducksback字面意义似是而非的习语,往往给译者设下陷阱,容易产生误译。gooutwithsb,takesb.foraridepullsbsleg,singadifferentsong/tune,childrensplay,eatoneswords,.,16,习语汉译英的几种方法,一、直译法“如果还是翻译,那么,首先的目的,就是在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,二则保存着原作的丰姿”鲁迅异化译法(Foreignization)在符合译入语表达习惯和语法规范的前提下,习语的翻译应尽可能地运用直译法。因为直译法能保持原作风味,又能向译文读者介绍源语文化,并且丰富译入语及其文化,于中英语言文化皆善莫大焉。“雨后春笋”:likemushroomsVSlikebambooshootsafteraspringshower“猫哭老鼠”:toshedcrocodiletearsVSThecatweepsoverthemouse.,.,17,习语汉译英的几种方法,一、直译法现代汉语中有许多习语是输入的:,酸葡萄以眼还眼,以牙还牙开火/停火炮火的洗礼打破记录为铺平道路出现赤字圆桌会议象牙塔王牌摊牌连锁反应新血液披着羊皮的狼,sourgrapeseyeforeye,toothfortoothtoopenfire/toceasefirebaptismoffiretobreaktherecordtopavethewayfortogetinto/beintheredaround-tablemeetinganivorytoweratrumpcardtoshowonescardschainreactionnew/freshbloodawolfinsheepsclothing,黑市黑名单冷战黄金时代处女航处女地蓝图瓶颈白热白热的公开的秘密茶杯里的风暴,ablackmarketablacklistcoldwaragoldenagemaidenvoyagevirginsoilablueprintabottle-neckwhiteheatwhite-hotanopensecretastorminateacup,.,18,习语汉译英的几种方法,一、直译法现代汉语中有许多习语是输入的:,abullinachinashopdominoeffectTrojanhorsenewwineinoldbottlesgivesb./getthegreenlightwhiteterrorpowerpoliticsthepoliticalarenafirst-hand/second-handdouble-facedfully-fledgedarmedtotheteethsnowballingpackedlikesardinescrywolf,闯进瓷器店的公牛多米诺效应特洛伊木马旧瓶装新酒为放绿灯白色恐怖强权政治政治舞台第一/二手的两面派的羽毛丰满的武装到牙齿的滚雪球般的挤得像罐头沙丁鱼喊狼来了,(严复“译事三难:信、达、雅。“),.,19,习语汉译英的几种方法,一、直译法英语中也有从汉语输入的习语:,丢脸纸老虎,tolosefacepapertiger,成语直译实例:,漏网之鱼水泄不通和风细雨看风使舵百发百中官官相护画饼充饥调虎离山水涨船高旗开得胜,fishescapingfromthenetnotadropofwatercouldhavetrickledthroughasmildasadrizzleandasgentleasabreezesteeraccordingtothewind(VStoseehowthewindblows/totrimonessailstothewind)ahundredhitsforeveryhundredshotsOfficialsshieldoneanother.drawacaketosatisfyoneshungertolurethetigerfromthemountainwhentheriverrisestheboatfloatshighwinvictoryassoonasitsbannerisdisplayed,.,20,习语汉译英的几种方法,一、直译法,成语直译实例:,百花齐放,百家争鸣物极必反能者多劳利令智昏实事求是声东击西缘木求鱼欲盖弥彰沧海一粟先礼后兵自力更生顺水推舟味同嚼蜡,Letahundredflowersbloom,ahundredschoolscontend.Thingscanturnintotheiroppositeswhentheyreachtheextreme.Theableraman,thebusierhegets.beblindedbytheirmaterialgainstoseektruthfromfacts(VStohaveones/bothfeetontheground)tomakeafeinttotheeastbutattackinthewesttoclimbupatreetolookforfishThemoreonetriestohide,themoreoneisexposed.agrainafloatonavastocean(VS(only/just)adropinthebucket/ocean)beingagentlemanfirstandasoldiersecondregeneratethroughourowneffortspushtheboatwiththecurrentThetasteisnobetterthanchewedtallow.(VSasdryassawdust),.,21,习语汉译英的几种方法,一、直译法,俗语直译实例:,天下乌鸦一般黑。初生牛犊不怕虎。巧妇难为无米之炊。脚正不怕鞋歪。跑得了和尚跑不了庙。远水不解近渴。放长线,钓大鱼。君子动口不动手。天下无难事,只怕有心人。只许州官放火,不许百姓点灯。到什么山上唱什么歌。与人方便,自己方便。纸里包不住火。,Allcrowsareequallyblack.New-borncalvesmakelittleoftigers.Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.(VSOnecantmakebrickswithoutstraw.)Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.Themonkmayrunaway,butthetemplecantrunwithhim.Distantwatercantquenchapresentthirst.Throwalonglinetocatchbigfish.Agentlemanuseshistongue,nothisfists.Nothingintheworldistoodifficultforamanwithastrongwill.Magistrateswereallowedtoburndownhouses,whilethecommonpeoplewereforbiddeneventolightlamps.Singdifferentsongsondifferentmountains.Ifyouhelpothers,otherswillhelpyou.Firecantbeconcealedinapaperbag.,.,22,Withtheheartofthemeantryingtoestimatewhatsintheheartofthegreat.Towishironcouldturnintosteelatonce.Thericeisalreadycooked.“AlthoughIhaveeyes,”heexclaimed,“IhavefailedtoseeMountTai!”Didntyoueverhearthesaying?“Alonemonkbringshisownbucketofwatertodrink,twomonkscarrytheirbucketofwaterjointly,butwhenthreemonksaretogether,thereisnowateratall.”(VSEverybodysbusinessisnobodysbusiness./Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.)“Youwantthehorsetorunfastandyetyoudontletitgraze.Whatkindoflogicisthat!”(VSYoucanteatyourcakeandhaveit.),习语汉译英的几种方法,一、直译法,俗语直译实例:,以小人之心度君子之腹恨铁不成钢生米煮成熟饭“晚生真乃有眼不识泰山!”“你不是听过这句俗话吗?一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”“又要马儿跑得好,又要马儿不吃草,世界上哪有这样的道理!”,.,23,习语汉译英的几种方法,一、直译法,谚语直译实例:,失败是成功之母。留得青山在,不怕没柴烧。画虎画皮难画骨,知人知面不知心。乐极生悲,否极泰来。路遥知马力,事久见人心。十年树木,百年树人。,Failureisthemotherofsuccess.(VSFailureteachessuccess./Failureistheonlyhigh-roadtosuccess.)Aslongasgreenhillsremaintherellneverbeashortageoffirewood.Indrawingatiger,youshowitsskin,butnotitsbones;inknowingman,youmayknowhisface,butnothisheart.Extremepleasureisfollowedbysorrow;extremesorrowmustbefollowedbysomethingbetter.Whenjoyreachesitsheight,itissorrowsturn;whenillluckreachesitssummit,goodluckcomesin.Alongroadtestsahorsesstrengthandalongtaskprovesamansheart.Ittakestenyearstogrowtreesbutahundredyearstorearpeople.,.,24,Heislikeadogworryingamouse,cantmindhisownbusiness!(Heis)likethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.Hecantsavehimselfanymorethanaclayidolcansaveitselfwhileswimmingacrossariver.Wehaveaboilonthebackofourheadwecantseeitourselves.Tosendthefeatherofaswanonethousandli:thegiftinitselfmaybeinsignificant,butthegoodwillisdeep.Hisheartwasbeatinglikefifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwatereightgoingdownwhilesevenwerecomingup.Justasaratcrossingthestreetischasedbyallpassers-by.Likethemeat-puddingthrownatadog,theynevercomeback.,习语汉译英的几种方法,一、直译法,歇后语直译实例:,他这人就是狗拿耗子,多管闲事。哑巴吃黄连,有苦说不出。他是泥菩萨过江,自身难保。后脑勺子长疮,自己看不见。千里送鹅毛,礼轻仁义重。他心头十五个吊桶打水,七上八下。老鼠过街,人人喊打。肉包打狗,一去再没回头。,.,25,习语汉译英的几种方法,二、同义习语借用法,1、英汉习语在内容和形式上都相符合,有相同的意义或隐义,并有相同的或极相类似的形象或比喻。这种情况可直接借用。,的发展不是一帆风顺的鸡皮疙瘩像个落汤鸡煽风点火三思事实胜于雄辩皇天不负苦心人玩火使垂涎见世面走后门未雨绸缪千钧一发,Thedevelopmentofhasnotbeenplainsailing.goose-pimples/goose-flesh/skinlikeadrownedrattofantheflamesthinktwiceFactsspeaklouderthanwords.Heavenhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助。toplaywithfiretomakeonesmouthwatertoseetheworldtogetinthroughthebackdoortosave/keepsth.forarainyday/toprovideagainstarainydayhangbyahair/a(single)thread,归化译法(Domestication),.,26,习语汉译英的几种方法,二、同义习语借用法,1、英汉习语在内容和形式上都相符合,有相同的意义或隐义,并有相同的或极相类似的形象或比喻。这种情况可直接借用。,束之高阁脚踏实地的肤浅眨眼间,瞬间近墨者黑心宽体胖祸不单行良药苦口(打得)青一块紫一块铁石心肠船到桥头自然直天晓得骑墙,be(left)ontheshelfdown-to-earthskin-deepinthetwinklingofaneyeTouchpitch,andyouwillbedefiled.laughandgrowfatMisfortunesnevercomesingly.Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.(beatsb.)blackandbluestony-hearted/marble-hearted(Onewill)crossthebridgewhenonecomestoit.God/goodness/Heavenknowstositonthefence,归化译法(Domestication),.,27,习语汉译英的几种方法,二、同义习语借用法,2、英汉习语双方都不借用比喻,意义都在字面上,可以望文生义,这种情况可直接借用。,乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余挑来挑去每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲,勿施于人,atsixesandsevensata/onestrokethroughandthroughmoreorlessstuffandnonsenseheartandsoulrainorshineenoughandtosparetopickandchoosetogofrombadtoworsetosharewealandwoetosay/haveonessayPridecomes/goesbeforeafall.Doasyouwouldbedoneby.,归化译法(Domestication),.,28,习语汉译英的几种方法,二、同义习语借用法,3、有时汉语习语没有比喻,但英语同义习语却有,若后者比较朴实,不具有浓厚的民族或地方色彩,也可加以借用。,少年老成污蔑诽谤先下手为强物以类聚软硬兼施本末倒置以其人之道还治其人之身痛哭流涕,tohaveanoldheadonyoungshoulders(haveagoodheadononesshoulders)tofling/sling/throwmud(atsb.)Theearlybirdcatches/getstheworm.Birdsofafeatherflocktogether.touseboththecarrotandthestickputthecartbeforethehorsepaysb.(back)inhisown/thesamecoincryoneseyes/heartout,归化译法(Domestication),.,29,习语汉译英的几种方法,二、同义习语借用法,4、英汉习语所用比喻不同,本应以直译为主,但若直译后文字拖泥带水,以辞害意,引起误解,则不如借用英语同义习语。,土埋半截了洗心革面摩拳擦掌摇钱树笑掉大牙狗改不了吃屎牛饮害群之马一个巴掌拍不响新官上任三把火酒肉朋友纸上谈兵偷鸡不着蚀把米打开天窗说亮话,tohaveonefootinthegravetoturnoveranewleafrolluponessleevesmilchcow/thegoosethatlaysthegoldeneggs(kill杀鸡取卵)splitonessidesTheleopardcantchangeitsspots.(Dogsneverlosetheirtasteforfilth.)todrinklikeafishablacksheepIttakestwotomakeaquarrel.Anewbroomsweepsclean.afair-weatherfriendarmchairstrategy(traveler/fan)togoforwoolandcomebackshornputonescardsonthetable,归化译法(Domestication),.,30,习语汉译英的几种方法,二、同义习语借用法,4、英汉习语所用比喻不同,本应以直译为主,但若直译后文字拖泥带水,以辞害意,引起误解,则不如借用英语同义习语。,鹬蚌相争,渔翁得利挂羊头卖狗肉无风不起浪半斤八两塞翁失马,焉知非福,Twodogsstriveforaboneandathirdrunsawaywithit.tocryupwineandsellvinegarThereisnosmokewithoutfire.sixofoneandhalfadozenoftheotherMisfortunemightbeablessingindisguise.(祸中福),归化译法(Domestication),.,31,习语汉译英的几种方法,三、意译法,1、直译法和同义习语借用法都行不通时,只能化去原文的意象,译出其核心意义。,擀面杖吹火一窍不通骑驴看唱本走着瞧吃不了兜着走外甥打灯笼照(舅)旧,donotknowthefirstthingabout(Lets)waitandsee.beinserioustroublebackintheoldrut/donotchangeonebit,.,32,习语汉译英的几种方法,三、意译法,2、有的习语带有故事性,来源于历史事件或寓言故事,英译时没必要用直译法重述其出处,则结合上下文进行意译。,杞人忧天逼上梁山半路杀出个程咬金,(Its)unnecessaryanxiety.bedriventoit.HalfwayHsuYi-thewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.,3、有的习语失去了故事性,由于长期广泛使用,人们并不会想起它们原来的比喻。,斩钉截铁地鸡毛蒜皮木已成舟单刀直入直截了当开门见山费了九牛二虎之力,resolutelytrivialitiesWhatsdoneisdone.inastraightforwardwaywithgreatdifficulties,.,33,习语汉译英的几种方法,三、意译法,4、有的习语字面意义是不合逻辑或无法解释的,不能按字面直译,也意译之。,不管三七二十一一五一十倒霉,nomatterwhatyoumaysayindetailbebadluckonsb./beoutofluck,5、有的习语虽合乎逻辑、字面意义清晰,但直译不妥,宜意译。,小巫见大巫一本正经苦口婆心皮笑肉不笑(打得)落花流水添油加醋“哼,听窗户根儿,小广播,不好。”,(one)ischildsplaycomparedwith(theother)seriouspatientlyasuperficialsmilebeshatteredtopiecesaddcolourandemphasisto“Eavesdropping,andnowgossiping,eh?Thatsbad.”,.,34,习语汉译英的几种方法,四、兼用直译和意译法,瞎子点灯,白费蜡。不到黄河心不死。搬起石头砸自己的脚。唇亡齿寒,Itseemeda
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 扫雷题目及答案99
- 2025届河北省保定市高三一模语文试题(解析版)
- 电子耗材销售合同
- 双十一彩妆店活动策划书
- 工作计划清单格制作
- 电子版采购合同书常用版样式
- 食堂安全管理制度
- 食堂消防应急预案
- 供应链反欺诈管理制度
- 供暖泵站安全管理制度
- WS 10012-2023 地方性砷中毒病区判定和划分代替WS 277-2007
- 【模板】纯化水微生物限度检查法验证报告
- 样品管理程序检验科程序文件
- 04D701-3 电缆桥架安装
- 叉车操作安全规范(图片版)课件
- 前置胎盘临床诊断与处理指南课件
- 《Python程序设计(第3版)》完整版PDF
- 15D501建筑物防雷设施安装图集
- 房屋安全简易鉴定表
- 《水产养殖前沿讲座》课程教学大纲
- 渔业成品油价格补助专项资金管理暂行办法
评论
0/150
提交评论