翻译的八种技巧ppt课件_第1页
翻译的八种技巧ppt课件_第2页
翻译的八种技巧ppt课件_第3页
翻译的八种技巧ppt课件_第4页
翻译的八种技巧ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

邹城教授教授教授八种常见的翻译技巧。常见的翻译技巧,1。重复,2。放大,3。省略,4。转换,5。语序调整,6。正确的翻译。否定)分区)8。声音转换2。重复1。用中文和英文重复。根据两种语言的习惯用法,它们以不同的表达方式重复出现,这通常是为了表达原文的生动性。让我们修改安全和卫生规则。老师可以呼喊和平,和平!但是仍然没有和平。纳尔逊奈斯写得很清楚。这种人是做什么的?制造关于名声、地位和知名度的噪音。之后是什么?他们通常是先有地位,后有地位,他们想成为聪明人。3 .天空是灰色的,荒野是无边无际的,在微风和草丛中可以看到牛羊。蓝色的天空是蓝色的;宽,宽;覆盖草地,覆盖草地;寻找,冷清讨好,悲惨悲惨。起初天气温暖寒冷时,最难休息。(翻译1)搜索,搜索;冷,冷;光秃秃的;悲伤,悲伤;残忍,残忍。现在变暖了,然后又像未来一样变冷了,多冷啊!(翻译2)iseekbutseekingwain,isearchandsearchagain伊菲索萨德,索德雷,索洛妮,不用谢。Greengrowsthesuponthebank,Thewillowshootsarelongandlunk .7,2。添加翻译。为了使译文忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语,这就是所谓的添加翻译。在单词的意思中添加更多的虚词,或者适当地添加更多的内容词。英汉翻译中经常添加的词包括结构词、量词、概念词、语气词等。从补语的功能来看,可以分为结构补语、意义补语和修辞补语。我们在等待假期。我们大多数的道德观念都是习惯性的。阅读Readingmakesafullmanconferenceareadyman阅读使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。历史使人明智;诗意。主题问题:自然哲学;moralgrave历史使人明智;诙谐的诗歌;微妙的数学;深刻的科学;伦理坟墓;logicandrhetoricabletocontend。没有调查研究就没有发言权。hehomakesnoinvestmentationand study还没有达到峰值。(没有调查,norighttospeak。)2。孔子说:“学而不思则罔,思而不学则殆。”孔子说:“不动脑筋,不动脑筋”。hewhethinkswithoutlearninggremainsprouzzled .3.谦虚使人进步,骄傲使人落后。谦虚有助于前进,而不是落后。10,4。在交翻译之前,你必须看几遍,看看是否有任何改动。只有这样你才能把工作做好。在Beforehandingreinyourtranslation之前,您必须先执行additionoverandverandinseeifethereisanythinginittobecomrrectedorimproved . only thuscanyoudouyourworworkwell . 5 .只有国家官员才允许放火,平民不允许。thegistraterefreetoburn down houses,而thecommonpeople则是forbiddenventloghtlamps。11日,(一人一马一盗)何表示,中国政府将继续贯彻“一国两制”的方针。三个皮匠与他们的智慧结合在一起等于诸葛亮的头脑。8 .呆在青山之中,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsreman,therewillingverbaashortageofreewood,12,3 .还原,与加法相反,还原意味着原文中的一些词在翻译中没有被翻译,因为虽然翻译中没有词有意义,或者在翻译中是不言而喻的;减法翻译是删除一些不必要的词,或者是累赘的或与翻译习惯表达相反的词,而不是删除原文的一些思想内容。省译和增补是两种互补的翻译技巧。省级翻译分为结构化省级翻译和精细化压缩。所谓的结构保存翻译是由英汉句子结构的差异造成的。英汉翻译中经常省略的词包括代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作为主语和定语的人称代词以及作为定语的所有格代词都可以少量翻译。如果结构性省略被认为是消极的省略,那么精炼和压缩就是积极的省略。前者是明显的,而后者是模糊的。我想和你谈谈。地球围绕太阳旋转。我们星期天不去上学。Ifyouwritehim,theresonewoldbeabsoluteseilenceandvoid .awisemanwillnotmarryaywoman hasattainmentsbutnovertue .一个聪明的男人不会娶一个有才能但没有美德的女人。15,Itsin trumforawoodtowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughtholantowanthisoldwifebackwell,perhapsitisfunny,rather!一个女人为了尊严而希望她的前夫回来,这并不奇怪,尽管一个男人希望他的前妻回来可能很有趣。我们应该培养分析和解决问题的能力。郭沫若同志曾说过:“中国人在探索、创造和革命中一直是勇敢的。”comradeguomoroncesaid : the peopleofchinaheavealwaysbeencourageounointropertotings,TOMAKEIEVIENTIONSandomakeervsolution . 3.他们为国家做的比我们多得多。他们比我们做得更多。17,4。词类转换。词类转换的核心是将有动作的名词转换成汉语中的动词,或者根据需要将能表达概念的动词转换成汉语名词。当从中文翻译成英文时,情况正好相反。18,Forstudentsofcomposition,Anawarenessthatthroporialpatterns difference rfromoneculturetoanothercanhelphembeemoreefast yperformancettingpatternthatisnotnativetothetheme .如果学习写作的人能够意识到不同文化之间修辞模式的差异,这将有助于他们快速掌握他们外部的写作模式。那些年,共和党掌权。美妙的音乐。沙特阿拉伯当时遭受了挫折。传统上,他们之间一直有着传统的友谊。这次实验非常成功。语言不是随便就能学会的,它需要努力学习。我们必须少说多做。thereasetleassembytalkandmoreholdwork。21,3。徐悲鸿把马画得很好。林则徐认为,为了成功地禁止鸦片贸易,鸦片必须首先被烧掉。linzexucaplievedthatasuccesfulbanofthentradeineiummustdededbythedestructofthedrug本身,22,5 .语序调整1 .发生这样的事不是你的错。她,一个瘦弱多病的女孩,用她坚强的毅力写了一部鼓舞人心的小说。在一次又一次的演讲中,她讲述了一个又一个非常有趣的故事。一直在观看的人群开始散开了。23日,会议没有达成协议就结束了。TheMeetingGendedIndicative(不带Aconsensus)。该大学目前有六个专业:计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术和基因工程。这些大学包括计算机科学、高能物理、激光、地球物理、远程呈现和基因工程。24,6。“从不”、“不”、“不-”和“不-”以及“我-”和“IR-”和“更少”的词语和表达包含在“讽刺”和“讽刺”的词语和表达中。中文单词包含“不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,不,莫,不,不,不”等。我想小李明天不会来了。我认为我们的人民解放军无愧于伟大人民军队的称号。雷锋的高尚行为怎么称赞都不为过。她赤脚走进房间。5 .法律面前人人平等。26岁的罗伊斯普罗瑟普森斯(Lawisnorespectofpersons)笑得前仰后合。她忍住了,没有笑。她被拒绝进入。一个机会不等于一次机会。所有闪光的东西都消失了。不是每个人生来就是国王。阿谀奉承的人都是忠实的朋友。不是所有奉承你的人都是你忠实的朋友。两个孩子都不聪明。任何人都不允许进入。不要倒置。油漆是湿的。城市道路。城市走廊不允许停车。易燃物品,请不要靠近火源。节点posititwillberefund unessesstickettproducted。如遇下雨,上述旅游项目将停止或重新安排。如果你提交了你的证书,你只能被视为面朝上,如果学校的信

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论