化学科技英语翻译方法.ppt_第1页
化学科技英语翻译方法.ppt_第2页
化学科技英语翻译方法.ppt_第3页
化学科技英语翻译方法.ppt_第4页
化学科技英语翻译方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩105页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译方法,概论科技英语构词法单词的翻译四词类转换译法句子成分转换的译法六词序转变的译法七被动语态的译法八长句的译法九后置定语的译法,一、科技英语的概念科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。,第一章概论,二、科技英语的主要特点1、语法特点主要表现在四多,即:(1)词类转换多所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。,例句:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。原文中的两个名词“operation,knowledge”均译为动词。,(2)被动语态多据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。,(3)后置定语多后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看起来具有明显不同化学性质的烃。Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreactions.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的反应发生。,(4)复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。,2、词汇特点新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。3、文章特点结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,综述、实验报告、教材、专利、说明书等。,三、科技英语翻译标准翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语正确。(1)信(true)忠实所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。,(2)达(smooth)流畅、通顺,所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。(3)雅(elegancy)语言优美,(4)专业术语正确进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如:theironandsteelindustry钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)thefluidofelectricity电流(不能译作:电的流动)combine化合(化学术语)(一般不能译作:结合)例句:Heattreatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。),需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡的是“信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。Themachineworksproperly.这台机器运转正常。(误译:机器工作正常)work:工作、劳动、做事(指人)运转、转动、活动(指机械、身体器官等),Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路一接通,电流就开始流向线圈。(themoment一就)(误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。),四、翻译过程翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。1、理解阶段在理解原文时,首先应把全篇文章阅读一遍,领略大意。有时同一句话,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。Thetremendousrangeofemulsifiersavailabletodaypermitsselectionofcombinationswhichmakepossibleemulsificationatroomtemperature.emulsifiers:乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂”还是“乳化器”?根据上下文得知应译为“乳化器”。译文:目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。,2、表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,3、校对阶段,该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,五、专业英语与科技英语的区别及联系科技英语由各专业的专业英语组成。其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。,趣味英语Nevertroubletroubletilltroubletroublesyou.2.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.3.Iknow.Youknow.Iknowthatyouknow.IknowthatyouknowthatIknow.4.Heneversawasawsawasaw.5.Thequickbrownfoxjumpsoveralazydog.,趣味英语1.Nevertroubletroubletilltroubletroublesyou.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。3.Iknow.Youknow.Iknowthatyouknow.IknowthatyouknowthatIknow.我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。4.Heneversawasawsawasaw.他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.5.Thequickbrownfoxjumpsoveralazydog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。,第二章科技英语构词法,词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多。除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。,一、转化法(conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)water(v.浇水)charge(n.电荷)charge(v.充电)yield(n.产率)yield(v.生成)dry(a.干的)dry(v.烘干)slow(a.慢的)slow(v.减慢)back(ad.在后、向后)back(v.使后退、倒车)square(n.正方形)square(a.正方形的),二、派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中最常用的构词法。例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,表1派生构词法举例,可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”及“英汉对照有机词尾表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。,三、合成法(Composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如:副词过去分词well-known著名的名词名词carbon-steel碳钢rust-resistance防锈名词过去分词computer-oriented研制计算机的介词名词by-product副产物动词副词makeup化妆品check-up检查形容词名词atomicweight原子量periodictable周期表动词代词副词pick-me-up兴奋剂副词介词名词out-of-door户外,四、压缩法(shortening)(1)只取词头字母:这种方法在科技英语中较常用。EST:EnglishforScienceandTechnology科技英语EPT:EnglishProficiencyTest英语水平考试(中国)TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage非英语国家英语水平考试CET:CollegeEnglishTest大学英语水平考试CCDOS:ChineseCharacterDiskOperatingSystem中文磁盘操作系统CAD:ComputerAidedDesign计算机辅助设计ppm:partspermillion百万分之一P.T.O.:pleaseturnover请看背面pm,r/m:revolutionperminute转/分SOS:SaveOurSouls呼救信号(国际通用)COD:Chemicaloxygendemand化学需氧量BOD:Biochemicaloxygendemand生物化学需氧量,(2)将单词删去一些字母flu:influenza流行性感冒h,hr:hour小时lab:laboratory实验室Corp:corporation股份公司Dec:December十二月Exam:examination考试Kilo:kilogram千克、公斤Yr:year年Bldg:Building大楼Co.Ltd.:CorporationLimited有限公司CN:China中国maths:mathematics数学,五、混成法(Blending)把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。smog=smoke+fog烟雾烟雾motel=motor+hotel发动机旅馆有汽车停车场的旅馆modem=modulatordemodulator调制器解调器调制调解器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇脱氢醛(醛是由醇脱氢制得的因而得名)hydrocarbon=hydrogen+carbon氢+碳烃sulfaldehyde=sulfur+aldehyde硫+醛硫醛hydroxide=hydrogen+oxide氢+氧化物氢氧化物sulphydryl=sulphur+hydrogen硫+氢(基)巯基,六、符号法(signs)有时不需译出复数含义(见例句)。具体视上下文而定。例句:madeofhard-alloysteels(steel:不可数名词):由各种各样的硬合金钢制成nutritiousfoods(food:不可数名词):营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)successes(不可数名词):多方面的成功cultures(不可数名词):各种文化Therearefamiliesofhydrocarbon.有好几个烃族。Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。,Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。Propertiesofnon-metalsvarywidely.非金属的性质差异很大。Insectshidethemselvesinwinter.昆虫到冬天就躲藏起来。Hehasputupaportraitinoils.他挂了一副油画肖像。(不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不译出复数“s”,也能理解其复数的含义。),3、“a(an)名词(可数、不可数)”单数表示一类时,不能译出不定冠词“a(an)”。例句:Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。Whenaboyisill,adoctorusuallytakeshis.当孩子生病时,医生通常试他的体温。Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,4、不可数名词用复数可表示数量之多,例如:waters水域sufferings灾难regards问候(意即大量的关心)respects尊敬,二、数词复数词组的译法Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百地计数的。Theyconsultedtensofmagazines.它们查阅了几十本杂志。Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.自动化使生产率提高了几百倍。Theywentoutbytwosandthrees.他们三三两两地出去了。当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积。Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.每年有几万人参观这座工厂。Millionbillionbillionatoms106109109即1024个原子。,Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.510-30磅注意:对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。英语美语million106106billion1012109trillion10181012quadrillion10241015quintillion10301018,三、词义引申的译法有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据该词本意,并结合上下文,引申出恰当的词义。例句:Thereturnofthelightintothesamemediuminwhichithasbeentravelingisreflection.光线回到原来传播的媒介物,就是反射。Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。,Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonformingonlysinglebond(COC)。氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键。Thecontinuousprocesscanbeconducedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure.连续过程能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。,四、词的增译及省译由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。、增译表示时态的词这里仅就科技英语常用时态进行介绍。(1)一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”等字(见例句)。(2)一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词(见例句)。(3)一般将来时:多数在动词前添加“将、要、会”等字。(4)进行时:可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词“着”(见例句)。(5)完成时:可于动词前加译时间副词“已(经)”、“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过了(见例句、)。,Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.有时蒸发能在母液中产生结晶淤浆。ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratestheheterolysisintoNO2+andOH。比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+和OH的异种分解。,Therocketlandedonthemoon.火箭在月球上着陆了。Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾认为有机化合物只能从有机生命的机体中产生。ThepublicationofChemischesZentralblattwasstoppedduringworldwar,andtheblankswerelaterfilled.化学中心会报在第二次世界大战期间曾停刊过,随后又填补了以前的空白。,Gasolinewouldhavebeendifficulttosupplyinthequantitiesrequiredifithadnotbeenforimprovementsinrefiningmethodsandtheintroductionofcracking.假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以满足需要了。EvenbeforetheSecondFive-yearplan,chinawasalreadyproducingallkindsoflathes,machines,apparatusandinstruments.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。,、名词复数的增减译法有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见3.1。,、增译表示被动语态的词翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。,Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygengasgainedelectronsinthechange.在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesunsheatformanyyears.据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。,、其它词语的增译及省译1、增加表示动作的名词引起的增译:“作用、过程、现象、情况、变化”等。见例句、。2、增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两个过程、三个方面、单独、都”等、见例句。3、增译动词:“进行、引起、发生、使”等。见例句。4、增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例句。5、增加关联词引起的增译:“因为、由于、所以”等。见例句、。6、增加连贯性的词引起的增译:“就”等。见例句。7、省译代词、动词、介词、冠词等:例句省译代词“it”,例句省译动词“isplaced”。,Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使铁和钢生锈。Theprinciplesofabsorptionanddesorptionarebasicallythesame.吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。Ketonesareverycloselyrelatedtobothaldehydesandalcohols.酮与醛和醇的关系都很密切。TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedStates.这是美国历史上由一个州单独承担最大的一项公共工程。Fromwhatisstatedabove,itislearnedthatthesunsheatcanpassthroughtheemptyspacebetweenthesunandtheatmosphere.由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之间的真空而传播到地面。(据上下文加译“传播到地面”)Butneutralizationiscumbersome.但是,中和是个麻烦的问题。,Transistorsaresmall,efficientandhavealonglife.晶体管体积小,效率高,寿命长。Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。Thehydrocarbonsarealllighterthanwater,and,beingalmostcompletelyinsoluble,floatonit.这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上。Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.当罐内溶液达到说要求的温度时,就卸料。,第四章词类转换译法,汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。因此,翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。英语:富于词形变化,词序比较灵活。汉语:缺乏词开变化,词序不灵活。因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯正确表达原文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。常用的有以下几种:,一、名词的转译1、TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.用X射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(nv)2、Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。(nv)3、Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.他对电子计算机的操作是陌生的。(nadj)4、Themaidenvoyageofthenew-builtsteamshipisasuccess.那艘新造轮船的处女航是成功的。(nadj),二、动词的转译1、Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.酸和碱的反应是一个质子转移的反应。(vn)2、Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化学反应的发生都需要热。(vn)3、Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。(nadv),三、形容词的转译1、Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而消耗了大量的能量。(adjv)2、Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.总的来说,甲烷系的烃惰性很强。(adjn)3、Agraphgivesavisualrepresentationoftherelationship.图直观地表示这个关系。(adjadv)英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词:4、Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他们对实验中获得的数据非常满意。(adjv)5、Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们深信,一切物质都是不灭的。(adjv)英语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人或物,翻译时常译为汉语的名词:6、Electronsmovefromthenegativetothepositive.电子由负极流向正极。(adjn),四、副词的转译1、Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。(advv)2、Classisover.下课3、Theimagemustbedimensionallycorrect.图的尺寸必须正确。(advn)4、ThedeviceisshownschematicallyinFig.8.图8就是这种装置的简图。(advn)5、Thefilmisuniformlythin.该膜薄而均匀。(advadj),五、介词的转译1、Inthisprocessthesolutionispumpedintoatank.在这个操作中,溶液用泵打入槽罐中。(prepv)2、Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。(prepv),第五章句子成分转换的译法,所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。例句:Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied.这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。分句中主语:“theboundingproperties”转译为宾语;分句中定语:“onepairofelectrons”转译为主语;分句中状语:“inthedoublebond”转译为定语;分句中表语:“aresatisfied”转译为定语。,一、主语的转译,Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.本说明所用的一些术语定义如下。(主语谓语)Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionsratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语谓语)Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语宾语)Methaneislessthanhalfasheavyawater.甲烷的密度不到水的一半。(主语定语)Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语状语),二、谓语的转译Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction.因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(谓语主语)Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionoftheorganic-chemicalindustry.过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。(谓语主语)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓语宾语),三、宾语的转译TNThashighexplosivepower.(TNT=trinitrotoluene)TNT的爆炸力很大。(宾语主语)Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。(宾语主语)Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看见东西。(宾语谓语),四、表语的转译Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。(表语主语)Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语谓语),五、定语的转译Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语主语)Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及设备可靠性的因素很多。(定语谓语)Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen“told”todo.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的是事。(定语状语从句)Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.苯可以进行典型的取代反应,如卤化,硝化,磺化和傅氏反应。(定语同位语),六、状语的转译,Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.当水吸收但氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语主语)Whenaspringistightlystretched,itisreadytodowork.拉紧的弹簧随时可以做功。(状语从句主语)TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.制造TNT简单而且比较安全。(状语谓语)Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。(状语定语)Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.分子间的吸引力小得可以忽略不计。(状语补语),第六章词序转变的译法,所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同。是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。例句:Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzene.苯被认为是单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。该译文的词序基本上是从后往前译。若按原文词序进行翻译,则无法通顺。疑问句,倒装句,“therebe”句型等引起的词序转变不在本章讨论之列。,Non-conductorsarerubberandglass.橡胶和玻璃是非导体。(主语、表语词序颠倒)Thecommonlyemployedformsofenergyarekineticenergyandheatenergy.动能和热能是通常使用的能的形式。(主语、表语词序颠倒)Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic.芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。(主语、表语词序颠倒),1、系表结构的词序转变,2、宾语的词序转变,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。Peopleregardthesunasthechiefsourceofheatandlight.人们把太阳视为主要的热源和光源。(加译“把”,同时把宾语译在谓语)Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit.让电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。(注意译文“让电流”、“把水”)Bycompressingandcoolingthemixture,youcanseparateonegasfromtheotherbychangingittoaliquid.将该混合物压缩、冷却,使其中一种气体变成液体,就能把它与另一种气体分开。,英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语放在谓语前面,同时加译“把、给”等助词。例句:Thefigureshowsthereaderstherelativeactionofreciprocatingbetweentheworkandthetool.这个图给读者显示了工件和刀具之往复的相对运动。或:这个图把工件和刀具之间往复的相对运动显示给了读者。X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.X射线会清楚地把肺部损害的程度显示给医生。,3、同位语的词序转变,Twofactors,forceanddistance,areincludedintheunitsofwork.力和距离这两个因素都包含在功的单位内。(变序)Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学正在迅速地发展。(变序)进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具体情况决定是否改变词序。试比较例句:Wecallsuchazincatom,anionwithadoublepositivecharge,Zn2+.我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子:Zn2+。(同序)Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.我们都熟知这样一个事实,即;自然界中没有一件东西会自行开始运动或停止运动。,4、定语的词序转变,Generallyspeaking,thefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤。(定语“available”译在它所修饰的词“fuel”之前)Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。(定语“permissible”译在它所修饰的词“maximum”之前)上面所举为改变词序的离子,翻译后置定语时,人们往往习惯改变词序,但有时不能改变词序,否则会让人费解,甚至误解。请看下面两例:Thedecimalsystemofcountinghasalonghistory.十进制计数法有着悠久的历史。Intheabsenceofoxygenuntoldnumberoforganismsweretransformedbyheat,pressure,andtimeintodepositsoffossil-fuels-coal,petroleumandnaturalgas.无数的有机物,在缺氧的情况下,受热,压力和时间的影响而转化为沉积的矿物燃料煤、石油和天然气。,5、状语的词序转变,Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.铝和某些金属熔合后,强度会增大(变序、状语译在主语之后)Manyindustrialoperationcanbecarriedoutineitheroftwowayswhichmaybecalledbatchandcontinuousoperations.许多工业操作可用间歇操作或连续操作来完成。(变序,状语译在谓语之前)ChemischesZentralblattisparticularlyvaluableforitsinclusivenessoftheEastEuropeanandRussianliterature.化学中心会报包括东欧和俄罗斯的文献,就这一点来说是特别有价值的。(变序,状语译在表语之前),第七章被动语态的译法,被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为:与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩。因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行动是谁做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要出现人称。被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出现的词,因此能立即引起读者的注意。通常被动句比主动句更简洁明了。被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译成主动句。,Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论