严复中英文简介_第1页
严复中英文简介_第2页
严复中英文简介_第3页
严复中英文简介_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

严复(18531921 ):tripleprincipleoftranslation信(faithfulness ) :忠实、准确达(expressiveness ) :平滑雅(优雅):文字古雅yanfuputforwardthis threecharacterguide inhisprefacetothetranslationoft.h.Huxley sbookevolutionandethicsandothermessagesys (0100 )译事三难信达雅。 我要那封信已经够受的了。 顾客的信收不到。 译本并不是特别翻译。 我还达到了杨。 易曰修辞立诚。 子曰、只不过是辞达。 又说没有文字了。 不太远。 三者文章正确。 是翻译的典范。 所以信寄到了。 求雅。 这不仅仅是走很远。 老实说,细语是有道理的。 用汉字以前的字句构成句法。 容易达到。 使用近代的俗字。 找钻石。 通常抑制语言。 纸一重千里。 审查两者之间。 丈夫本来就不得已。 奇怪的事情。 translationhastodothreedifficutus:tobefailthful,expressive,and elegant。 我们的difficutthenountobefirefithfeletotheoriginal, 然后是yetifatranslationisnotexpressive tiistantmanuttohavingnotranslation.henceexprisivensitionsshethefiresitionsitityofrhetoricis headdsthatifone slanguagelacksgrace,itwontgofar .这些故事Qualities,then,are the criteria of good writing and, ibelibelieve ofgoodtranslattoo.hencebesidesfailfulnessandexpressness ialsoaimatelegance.istriveforelegance是thetistristetommitrance buttoexpresstheoriginalwriter sideasabetter forifitinthtsubtitletholesthatsubtitlearterpretexpressinthevocabularyandsyntaxofpre-hanprosethevulgarwritingsonton enleadstodistortionofmeaning,which,however slight,resultsinvastmisunderstanding.weighingtheprosandcons I opted for the former,asameryYan Fu(简化的Chinese :是严格的traditional Chinese:很严格拼音: ynf;广告:是fu;courtesy name: Ji Dao,几个8 January 1854 27 October 1921 )wasachinesescholarandtranslator,motfmeousformousforinductingwesternideas,includingdarwins natural selection, to China in the late 199生命周期yanfustudentatthefujianarsenalacademy,fuzhongprovince.in 1877-79 hestudentatthenavyacademyingreenwich England.upon his return to Chine第一个sino-Japanese war (1894-95 ) forthightforcontrolofkorea )其yanfubecamefames.heiscelebrateforhistranslations, includingthomashuxleysevolutionandethics Adam smiths wealth of nations,约翰斯塔夫镜像sonlibertyandherbertspencesstudyofsocology.yangcrition引进了ideas of natural selection and survivalofthefittest hebecamearesectedscholarforhistranslations和becamepoliticallyactive.in 1895 heivelovedintherechangshumovement.in 1912 hefirthefiresTranslation theoryyanstatedintheprefacetohistranslationofevolutionandethics (天演论) that theterarethreedifficultiesintranslation : fair fulness expressive ness以及优雅(译事三难:信达雅)是a1pos(126, 268)隐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论