商务合同翻译精讲ppt课件_第1页
商务合同翻译精讲ppt课件_第2页
商务合同翻译精讲ppt课件_第3页
商务合同翻译精讲ppt课件_第4页
商务合同翻译精讲ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,商务合同的翻译,2,讨论:,外贸合同有哪些内容,3,HuzhouImport赔偿的保证repaymentforthis;赔偿金Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods赔偿物e.g.toarrangeanagainstloss办理损失赔偿todemandanforthedelayedpayment因延期付款要求赔偿,21,Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisan.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。,22,Infringement:violationn.违反;违背;侵犯;侵害,copyrightinfringement,版权侵犯,patentinfringement,专利侵权,trade-markinfringement,侵犯商标权,商标冒用,infringementofcontract,违反合同,infringementoffreedom,侵犯自由,23,Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。,24,Arbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)e.g.Theydecidedtosettlethedisputeby.他们决定通过仲裁解决争议。,25,改错,Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。Thepaymentshallbemadebyconfirmed,irrevocableanddocumentaryLC.付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。,26,在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。,27,2.用语力求准确、明白、严密PartyAshallsendtechniciansatPartyBsexpensetotrainPartyBspersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。,28,三、语言特色,3.UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhereHereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后Hereby:inthiswayorbythisletter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,从而,由此Therefrom:fromthat从那里,29,WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyAsengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.,30,三、语言特色,4.Usethesynonymouswordwithitsrelevantwords多用成双成对的同义词Termsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无ableandwilling能够并愿意anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规,31,anyandall全部charges,fees,costsandexpenses各种费用covenantsandagreements合同,协议customsandusages惯例importdutyandtax进口税捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益settleclaimsanddebts清理债务shipsandvessels船只signandissue签发supportandmaintenance维护useandwont习惯,惯例,32,1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。,33,5、注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,34,Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。,35,Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeoplesRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。,36,c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。,37,d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,38,Sentencefeatures,Usealotofcompleteandlongsentenceswithattributeandadverbialmodifiertoformthesimplesentencesandcompoundsentences,39,ThestylishfeaturesCorrectandprecise,Hereinaftercalled以下称为Unlessotherwisestipulatedin除非在中另有规定Thisshallprevailover则以为准,40,商务合同与协议的翻译,一、准确严谨faithfulnessWherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedgoodso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论