已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同翻译中的常见错误以及应对策略,组员:李莹凌杰时间:2014.6.3,1,英文合同翻译中的错误,错误产生的成因,应对策略,2,3,词汇,1.因一词多义引起的翻译错误例:a.BothpartiesshouldpresentawrittenformofapplicationtotheGeneralAdministrationofCustoms.b.Bothpartiespresentshouldsignthecontractandeachpartyshouldretainacopy在例句a中,present作为谓语动词表示“提供”,而在例句b中,present在主语后面作为后置定语,是形容词性,表示“在场的”。在此类例句中,可以通过拆分句子结构以及分析词汇在句子中所承担的句法成分来判断词语的词性以及含义。,4,2.近义词的并列使用而产生的翻译错误例:termsandconditions条款nullandvoid无效customdutiesandtariffs关税例句:Anycivilservantwhosolicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofoffences.Solict与Accept均有“接受”的含义,但是solicit侧重于主动索取,而accept更强调被动接受,因而在此句中,前者表示主动索取贿赂,后者则强调接受贿赂本身,两者在性质上是有差别的,在程度也是有轻重区别的,若简单的把solicitoraccept直接翻译成“接受(贿赂)”显然与原意是不符的,5,句法结构,1.合同中英文句式的特点结构复杂大量的陈述句修饰语限定语附加语说明语长句,6,例1.ThepurchasershallbeableatalltimestoaccountforallcopiesoftheProprietarySoftwarewhicharerequiredtobemadetopermititsefficientuseinitsintentedfunction.原译文:买方可以随时取得所需专有软件拷贝的说明,以便更有效的用于指定的用途。错误分析:accountforallcopies(对所有的拷贝加以说明)错误的理解为“所有拷贝的说明”。在成套设备进口合同中,卖方有时准许买方拷贝其所提供的专利软件,但需说明拷贝的必要性及用途。改译:买方随时能对专利软件的拷贝作出解释,拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用效力。,7,例2.Uponsuccessfulcompletionofthetests,thePurchasershallsignaPlantAcceptanceCertificateevidencingsuchcompletionandlistinganyagreedDeficienciestobecorrectedbyCAEwithinsuchperiodasmaybeagreedwiththePurchaser.原译文:如果这些实验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明以完成这些测验,并注明双方一致认为并已被CAE矫正的缺陷。错误分析:原译文中Deficienciestobecorrected被误解为DeficienciesCorrected,前者表示的是将来是,后者表示完成时。此条规定的本意是在完成工厂验收后,设备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以校正,但应在验收证上注明。改译:一旦顺利完成这些测试,买方需签署一张工厂验收证,证明测试已经完成,并列出将由CAE(计算机辅助工程)在买方同意的期限内校正的任何经认可的缺陷。,8,1.合同翻译专业性极强,涉及法律、经贸、工程、金融、税收、保险、仓储、运输、海关、商品检验等各个领域的知识,需尽可能地查阅相关资料或向内行请教,切忌望文生义。例:出口退税政策ataxrefundpolicytaxrefund并不指出口退税,而是指一般的所得税退税,例如工商税,个人交过所得税后的退税。还有,rebate这个词本身也有“回扣、折扣”的意思,如果缺少一定的专业背景知识,很容易就将“退税”译为rebate,就会有些望文生了。以专业的专业背景来看,退税有一个专业词汇drawback.,专业背景,9,2.固定的表达方式或习语Exceptashereinprovided除本合同规定的外INWITNESSWHEREOF特此为证thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsandseals双方当事人已在合同上签字盖章including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing含,但不限于Nowaiveroftheseprovisions本合同之规定不予放弃,10,对策,1.词汇.首先要意识到汉英词汇在内涵与外延上存在的偏差。在翻译时要明确主要诗词的所有词的含义,并通过语法或修辞手段来限定要表达的唯一含义,避免词汇异议而引起的歧义。2.句法.要深刻理解源合同的含义。在翻译是要认真分析句式结构,理清句子各成分之间的关系,在转换时不单要译出各成分的意思,更要阐述清楚句式关系。使句子逻辑清楚,结构完整。3.专业背景.要想对合同的每一项条款准确、到位的把握和理解并忠实、准确的译出原文,仅有扎实的语言基本功在合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同文化背景的了解。,11,参考文献,1.江前良等,1996,涉外经济合同范本,法律出版社。2.刘敢生等,1990,怎样写英文本涉外经济合同
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国企智联招聘题目及答案
- 2026新疆悦立信智联医疗科技有限公司招聘笔试参考题库及答案详解
- 2026年银行业专业人员中级职业资格考试(专业实务个人理财)试题及答案(湖北十堰)
- 2026年人力资源招聘考试培训试卷(附答案)
- 2026年京东素质测试题及答案
- 2026年姜堰音美测试培训机构及答案解析
- 2026产投集团笔试题目及答案
- (2025)京东pop售前客服认证考试题及参考答案
- 机械橡胶部件供应项目可行性研究报告模板-拿地立项申报
- 升学宴答谢词汇编(33篇)
- 2026江苏宿迁市教育局直属学校招聘教师(第二批)100人笔试备考试题及答案详解
- 2025年吉林白城市初二学业水平地理生物会考考试试题及答案
- 【2026】超星尔雅学习通《乡村振兴的实践探索(北京大学)》章节测试及答案
- 2026年中小学劳动教师招聘笔试模拟题
- 2026年国际汉语教师证书笔试试题及答案解析
- 2026 中老年脑中风预防课件
- 山姆会员商店供应商管理
- 2026广东广州市越秀区建设街招聘辅助人员1人备考题库含答案详解(基础题)
- 扭王字块预制专项施工方案
- 2026中国铁路财务有限责任公司招聘普通高校毕业生2人考试参考试题及答案解析
- 厂区保安巡逻安全制度
评论
0/150
提交评论