已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化与翻译,定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)-EdwardTylor语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓,英汉文化差异在语言上的反映:1.词汇意义不同peasantvs农民peasant具有贬义:新编韦氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;美国传统词典:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylifetoday.富农?,2.缺乏对应表达cowboy,hotdog,hippy天干、地支、赤脚医生、楷书,3.联想意义不同松树vspine松树象征长寿、气节pine不含此义狗vsdog汉语:贬义居多狗腿子;lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子sonofabitch;,狗胆包天monstrousaudacity;狗急跳墙Acorneredbeastwilldosomethingdesperate;狗嘴里长不出象牙Afilthymouthcantutterdecentlanguage.,dog:褒义居多,dogtired非常疲劳;topdog重要的人;luckydog幸运儿;asfaithfulasadog像狗一样忠诚;helpalamedogoverastile助人于危难之中;雪中送炭Giveadogabadnameandhanghim.给人强加恶名将毁人一生;众口铄金,积毁销骨Loveme,lovemydog爱屋及乌;Everydoghashisday凡人皆有得意的日子。,东风vsEastWind东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(西厢记)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。西风vsWestWind西风:寒冷干燥马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(天净沙秋思)Westwind:温暖而湿润JohnMansfield:Itswarmwind,thewestwind,fullofbirdscriesOdetotheWestWind西风颂,夏天vsSummer:Summer:温暖如春Shakespeare:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate:,4.语用上的差异(1)打招呼:英语:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李英语:(职务)Mr.,Doctor,Professor,judge,governor,mayor,president,TeacherChen(3)接受恭维或赞美A:YourEnglishisexcellent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.,5.比喻和联想上的差异胆小如鼠-“胆小如兔”astimidasarabbit;落汤鸡adrownedrat;养虎为患cherishasnakeinonesbosom;瓮中捉鳖likearatinthehole;,likeaducktowater如鱼得水;likeahenonahotgirdle像热锅上的蚂蚁;asstupidasagoose愚蠢如猪;asstubbornasadonkey/amule犟得像头牛,颜色的不同:toraisetothepurple升为红衣主教;tobeborninthepurple生于帝王之家;tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻;redink赤字;intheblack盈利;whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;browngoods棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。,TranslationofIdioms,熟语(习语idiom)分为六大类:成语(setphrase):习用的固定词组或固定短句。在汉语中,四音节是成语的基本形式。警句(famousphrase;epigram)和格言(motto):习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义;警句与原作者有联系,格言一般出自古代文献。,歇后语(enigmaticfolksimiles):歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。,俗语(commonsaying;folkadage):特点是通俗化、口语化,有一定的形象比喻惯用语(idiom):汉语中的惯用语以三音节结构为主,其特点是多半用于转义。谚语(proverb):语义相对完整的固定句子。最大特点是跟人民群众的生活密切相关。谚语是人民社会生活经验的结晶,含义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻多为一般现象,不是经验的总结。,ClassificationofEnglishidioms,Setphrase(固定词组):Neitherfishorfowl非鱼非肉?“不三不四,不伦不类”Popularsaying(俗语、惯用语):Allyourswansaregeese敝帚自珍Famousphrase(警句):knowledgeispower知识就是力量Proverb(谚语):Thetongueisnotsteel,yetitcuts.言语不是剑,一样可伤人;谣言可以伤人;人言可畏,IdiomTranslationSkills:,1.信达直译法:在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现法,按字面翻译,以保留原谚语特有的风貌。Dumbdogsaredangerous.哑巴狗最危险。(不叫的狗咬人)Moneyistherootofallevil.金钱乃万恶之源。,2.联想意译法:有些谚语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murderwillout.谋杀终将暴露?纸包不住火。,3.直译兼意译法:有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。Divideandrule.分而治之,各个击破,4.对应借译法:有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。Pridecomesbeforeafall.骄兵必败Hewhowouldsearchforpearlsmustdivedeep.不入虎穴焉得虎子,5.前后倒译法:由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。Friendmaymeet,butmountainsnevergreet.山与山不相会,人与人总相逢。,兔年说兔,在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱,是吉祥之物。说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。但英语中的rabbit和hare却具有全然不同的意义。,公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit,兔宝宝bunnyAsmadasaMarchhare三月是野兔发情的季节,Marchhare因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”,比喻mentallyill或verysilly,即“疯癫”或“犯傻”。AllthesescreamingchildrenaredrivingmemadasaMarchhare.Dustbunny灰尘兔子,是指如果长时间没有大扫除,家里家具底下很多灰尘聚集成一小团的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dustkitten.BreedlikerabbitsTheGreenshavetenchildren.Theyreallybreedlikerabbits.,英国人有狩猎的传统,英语中hare常表现为猎犬捕捉的对象。如:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds.你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。Iamnotgoingtorunwiththehareandhuntwiththehounds.Imustactforher.我不会两边都讨好,我得为她说话。Asfastasahare/QuicklikeabunnyNowsyourchance.Doit!Quicklikeabunny!,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:Itisapoormousethathasonlyonehole.(相当于“狡兔三窟”)Thefoxpreysfarthestfromhome.(相当于“兔子不吃窝边草”),SomeJokes:1.Rabbit:Areyousurethisbottleofspecialcarrotjuicewillcureme?Doctor:Absolutely.Norabbitevercamebackforanother.2.Aladyopenedherrefrigeratorandsawarabbitsittingononeoftheshelves,Whatareyoudoinginthere?sheasked.Therabbitreplied,ThisisaWestinghouse,isntit?“Theladyconfirmed,Yes.Well,therabbitsaid,Imwesting.,3.BabyRabbit:Mommy,wheredidIcomefrom?MotherRabbit:Illtellyouwhenyoureolder.BabyRabbit:Oh,Mommy,please,tellmenow.MotherRabbit:Ifyoumustknow,youwerepulledfromamagicianshat.,与“兔”有关的谚语:rabbitball(棒球)弹性极好的球rabbitjob成批作业rabbitwarren养兔场;兔窝式居民区(有许多狭小通道的建筑、街道狭窄而密集的城区)rabbitfoot兔子的后足(幸运护符,兔子后脚可带来好运)rabbitearsTheoldladyhasrabbitears.那个老太太爱打听闲事。,boothbunny促销女郎Mostofthesnowbunniescomeheretosocialize.大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。Haresmaypulldeadlionsbythebeard./Evenrabbitsinsultandeadlion.虎落平阳被犬欺。Eachtimetheyaskedhimaquestion,hewaslikearabbitcaughtintheheadlights.每次他们问他什么问题,他就像受了惊吓的兔子一般呆立在那儿。,Thegovernorpulledarabbitoutofahatbyputtingtogetherabudgetwithoutincreasingtaxes.州长突然想出了解决问题的办法,不用增加税收就能平衡预算。Hercomputercrashedanhouragoandsheslostamorningswork-shesnotahappybunny.她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢!Nomatterwhatpeoplesreactionis,shejustrabbitson.不管别人有什么反应,她只是说个不停。,Thetailofarabbit-cannotbelong.兔子的尾巴长不了。Thefoxpreysfarthestfromhishole.兔子不吃窝边草。Evenarabbitwillbitewhenitiscornered.兔子逼急了还会咬
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗数据安全合规管理优化
- 背诵消消乐课件
- 天津市宝坻区大口屯高中2026届生物高三上期末预测试题含解析
- 医疗数据安全保险应用探索
- 医疗数据安全人才翻转课堂实践
- 胃肠解剖课件
- 医疗数据安全与医疗数据安全体系
- 胃癌病人的护理课件
- 医疗数据可追溯性的区块链全流程追踪体系
- 2026届上海市交大嘉定生物高三第一学期期末复习检测试题含解析
- 修坟墓合同协议
- 2026山西太钢公司招聘面试题及答案
- 2025年重庆市勘规数智科技有限公司招聘备考题库及一套完整答案详解
- 墓碑定做合同范本
- 2026中国社会科学院招聘专业技术人员169人(第一批)笔试备考重点试题及答案解析
- 2025托福真题试卷(+答案)
- 2025-2026学年人教版二年级数学上册期末测试卷及答案
- 法庭乡镇共建协议书
- 施工安全专项方案编制依据
- 2025年人事行政经理年底工作总结及2026年工作计划
- 山东大学硕士学位论文格式模板
评论
0/150
提交评论