★翻译专业硕士论文摘要范文翻译专业硕士论文摘要写_第1页
★翻译专业硕士论文摘要范文翻译专业硕士论文摘要写_第2页
★翻译专业硕士论文摘要范文翻译专业硕士论文摘要写_第3页
★翻译专业硕士论文摘要范文翻译专业硕士论文摘要写_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业硕士论文摘要范文翻译专业硕士论文摘要写 长期以来,中国高校的翻译人才培养模式大多重理论,轻实践,与翻译行业实际情况以及社会需求相脱节.翻译专业硕士强调学生的实际应用能力,其目标是为了培养高层次、应用型、专业性的高级翻译人才.翻译专业硕士的人才培养对高校的翻译人才培养提出了新的要求.在此背景下,开展翻译专业硕士教育的校企合作颇为重要.校企合作有利于整合校企优势资源,有效衔接学校培养和社会需求之间的缝隙.校企之间的合作形式可以多种多样,探索校企合作的优化模式有利于促进学校和企业的互利互惠和共同发展,并进一步促进高校的人才培养,为地方经济服务. 本文分析了目前国内翻译学学科发展的现状,认为翻译学尚未在全国的高等教育体系中得以普及.作者提出了设置培养高层次、应用型翻译人才的,翻译专业硕士学位,的必要性与可行性,同时提出了,翻译专业硕士学位,的试行培养方案、课程设置等.认为翻译专业硕士学位的设置是翻译学学科发展的新方向. 本文探讨了翻译硕士专业学位论文,翻译述评,的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例.该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案.该模式属于应用性翻译研究.主体框架由翻译和对该翻译的反思组成. 为了更好地交流我国翻译硕士专业学位教育改革和实践探索的经验,探讨翻译专业创新人才培养模式,全面提高翻译专业人才培养质量,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办、厦门大学外国语学院承办的全国翻译硕士专业学位教育xx年年会在厦门隆重召开. 本文以企业的实际需求为出发点,探讨如何优化翻译专业硕士现有的培养模式,减少翻译专业硕士人才培养与市场需求脱节的问题.首先对于目前的翻译专业硕士培养模式存在的问题进行剖析,然后以诺德提出的功能加忠诚翻译理论模式为指导思想,从师资培养、翻译教材建设、教学模式改革、实习基地建设等方面探讨如何提高翻译专业硕士框架下的商务口笔译人才培训效果.将对如何缩短翻译专业硕士人才培养目标与企业实际需求的差距,提高翻译专业硕士毕业生的未来职业竞争力,最终促进翻译专业硕士教育的良性和健康发展有所启发. 翻译专业硕士(Master of Translation and Interpretation),简称MTI,是国家xx年新设置的一项专业学位.它可分为口译方向专业硕士和翻译方向专业硕士.和学术学位不同,MTI的培养目标有很强的专业性和应用性,它的设置是为了促进我国在经济、社会、政治等各个方面同世界其他国家的沟通交流.在21世纪,尤其是在全球化快速发展的今天,一个国家的和平稳定和繁荣发展在很大程度上取决于它能否有效地处理同外界的交流与联系.而作为这种对外交流与联系的媒介,口译员和翻译扮演着举足轻重的作用.正是由于意识到未来市场对这些语言工作者的巨大需求,国家 _才决定成立翻译专业硕士学位来培养更多专业的口译员与翻译. 本文的研究对象是翻译专业硕士中的口译方向专业硕士的培养.在其成立之前,我国大学里的专业口译员培养还仅限于会议口译员的培养,尤其注重传授同声传译的技巧.但是口译市场上有大量的口译工作是根本不会涉及到同声传译的技巧,比如陪同口译.与此同时,设立这些专业培训的学校很少,无法满足市场的需求,这也是为什么需要设置MTI的原因之一.但是MTI开设至今只有三年的时间,在口译员的培养方面还有许多需要改进的地方.本文通过对MTI口译方向教学情况的总体描述,结合口译教学理论的研究以及作者自身的观察和思考,提出了一些看法,并给出相应的改进意见. 随着我国经济、政治、文化地位的逐步提升,以及对外合作、交流的日益频繁,我国对翻译专业人才的需求也与日俱增,对专业化程度更高的翻译人才的需求也更为迫切,客观上要求我国高校能够培养出大批高层次翻译专业人才,满足社会发展需要.现今,我国越来越多的高校纷纷设立翻译系或者翻译学院.翻译专业逐渐成为我国高校外语教育中的一门新兴专业和学科,近些年翻译专业硕士的兴起更为 _地区的翻译事业注入了新的活力,但是翻译专业硕士点的建设也仍然有很多不规范之处,所以翻译专业硕士的培养就显得尤为重要.本文以问卷调查的方式对江苏省高校翻译专业硕士课程设置状况做出了分析.首先对江苏省高校翻译专业硕士课程设置的特点进行了调查分析.其次厘清了江苏省高校翻译专业硕士课程设置存在的问题.最后从进一步明确培养目标、进一步优化课程结构设置、重视实践教学提高课程的实践性、更新课程内容改进教学方式、注重师资力量建设五个方面提出改进江苏省高校翻译专业硕士课程设置的建议.希望能够为江苏省高校翻译专业硕士课程体系的发展与翻译专业硕士师资队伍的建设提供有效的建议,为 _的翻译专业硕士学科的建设做出贡献,促进翻译学科的发展和满足社会对翻译人才的需求. 本文以德国高等院校的翻译专业为参照物,讨论了我国翻译专业课程框架的四个基本要素:培养职业翻译、注重理论的指导作用、强化技能意识和训练、语际翻译是跨文化行为.职业翻译培训不能只传授词语翻译的技巧,而要包括翻译实践的全过程,具体划分为宏观和微观两个层面.翻译专业的硕士课程要将翻译能力的培养和人才培养结合起来,启迪学生的思辨能力,实现素质教育的根本目标. 翻译专业硕士(MTI)是我国近几年新设立的专业硕士学位,各申办高校在几年来的培养中,在学科基础、招生规模、学制、课程设置、教学模式、就业模式等方面都存在不足和问题.文章从对翻译专业硕士与已经设立多年的翻译学术硕士这两种不同类型硕士的认知、比较入手,分析、探讨将学术教育与职业训练有机整合的有效策略,指出要以市场需求为指向,平衡翻译专业硕士研究生和翻译学术硕士研究生招生的规模与数量,以课程设置为指向,调整翻译专业硕士研究生和翻译学术硕士研究生的学制,以两类硕士研究生培养模式为指向,就翻译专业硕士的课程设置、教学模式及论文要求进行改革,以此来完善翻译专业硕士教育模式. 实践性、专业性和应用性是翻译专业硕士课程设置

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论