★边城论文提纲范文边城论文提纲格式模板_第1页
★边城论文提纲范文边城论文提纲格式模板_第2页
★边城论文提纲范文边城论文提纲格式模板_第3页
★边城论文提纲范文边城论文提纲格式模板_第4页
★边城论文提纲范文边城论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

边城论文提纲范文边城论文提纲格式模板 摘要 绪论 第一章 :文本背景比较 一、时代背景比较 二、创作动机比较 三、叙事视角比较 第二章 :人物形象比较 一、老船夫与驹子 二、翠翠与叶子 三、(翠翠的)母亲与行男 第三章 :艺术风格比较 一、水的灵动与雪的宁静 二、美而忧与美而悲 结语 重要 _目录 在读期间发表论文及参加课题一览表 Acknowledgements 摘要 1- Introduction 1-1 Research background 1-2 The significance of the study 1-3 The structure of the thesis 2- A Brief Introduction to Translation Aesthetics 2-1 Aesthetics and literary translation 2-2 A brief survey of the translation aesthetics 3- Aesthetic Constituents and Aesthetic Representations in Literary Translation 3-1 Translation aesthetic object: the ST 3-1-1 Formal aesthetic constituents 3-1-2 Non-formal aesthetic constituents 3-1-3 Relation between formal and non-formal aesthetic constituents 3-2 Aesthetic subject: the translator 3-2-1 Objectivity 3-2-2 Subjectivity 3-3 Aesthetic representation 3-3-1 Comprehension 3-3-2 Transformation 3-3-3 Improvement 3-3-4 Representation 4- Biancheng and Its Translation 4-1 Shen Congwen and Biancheng 4-1-1 The writerShen Congwen 4-1-2 An introduction to Biancheng 4-2 The translation of Biancheng and the translators 4-2-1 The translation of Biancheng 4-2-2 Bianchengs translator-Gladys Yang 4-2-3 Bianchengs translatorChing Ti 5- A Comparative Study on the Aesthetic Representation in the Two Versions 5-1 Aesthetic representation of the formal values 5-1-1 Beauty in sound 5-1-2 Beauty of lexis 5-1-3 Beauty of syntax 5-2 Aesthetic representation of the non-formal values 5-2-1 Beauty of imagery 5-2-2 Beauty of ideorealm 6- Conclusion Bibliography 摘要 1- 引言 2- 小说边城及其英译 2-1 沈从文与边城 2-1-1 作者沈从文 2-1-2 边城故事梗概 2-2 边城英译 2-2-1 边城译本 2-2-2 边城译者 3- 翻译美学理论 3-1 翻译美学研究综述 3-2 文学翻译中的美学再现步骤 3-2-1 理解 3-2-2 转换 3-2-3 改进 3-2-4 再现 4- 边城英译中美学再现的实践与分析 4-1 戴乃迭边城译本中的美学再现 4-2 作者有关边城的课题和英译实践 4-3 边城中美学再现的英译实践 4-3-1 美学再现与理解 4-3-2 美学再现与转换 4-3-3 美学再现与改进 4-3-4 美学再现 5- 结论 _ :翻译资料 辞 作者简介 摘要 Chapter 1 Introduction 1-1 Research background 1-2 The significance of the study 1-3 Layout of the paper Chapter 2 Literature Review 2-1 The origin and development of translation aesthetics at home 2-1-1 The origin of translation aesthetics 2-1-2 The development of contemporary Chinese translation aesthetics 2-2 The aesthetic origins of translation studies in the west 2-3 Relevant studies on translation aesthetics Chapter 3 Theoretical Basis 3-1 The aesthetic constituents in literary translation 3-1-1 Translation aesthetic object 3-1-2 Translation aesthetic subject 3-2 Aesthetic makeup of translation aesthetic object 3-2-1 Formal aesthetic system 3-2-2 Non-formal aesthetic system 3-3 The aesthetic representation in literary translation 3-3-1 Comprehension 3-3-2 Transformation 3-3 -3 Improvement 3-3-4 Representation Chapter 4 Biancheng and Its Translation 4-1 Shen Congwen and Biancheng 4-1-1 The writer Shen Congwen 4-1-2 An introduction to Biancheng 4-2 The translations of Biancheng and the translators 4-2-1 The translations of Biancheng 4-2-2 Bianchengs translator-Gladys Yang 4-2-3 Bianchengs translator-Jeffrey C-Kinkley 4-3 Previous studies on the English versions of Biancheng Chapter 5 A Comparative Study on the Aesthetic Reproduction in the Two English Versions 5-1 Aesthetic representation of the formal aesthetic constituents 5-1-1 Beauty of sound 5-1-2 Beauty of Lexis 5-1-3 Beauty of Syntax 5-2 Aesthetic representation of the non-formal aesthetic constituents 5-2-1 Beauty of imagery 5-2-2 Beauty of ideorealm Chapter 6

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论