




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译论文关于自建平行语料库在高职商务英语翻译教学中的应用论文范文参考资料 摘要:本文通过自建双语平行语料库来探讨专业平行语料库在高职商务英语教学中的应用,并且通过试验分析自建双语平行语料库应用的效果, 关键词:平行语料库商务英语翻译教学 1、背景 近三十年是语料库和语料库语言学创立、发展的时期,双语平行语料库也在近十几年里开始研制。研究表明,将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对有关翻译理由,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减少译文的错误。将母语译成外语时,对语料库工具的需要更是成倍增加。利用平行语料库便于查找特定表达方式的译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,而且常常可以提供多个翻译选择或翻译参考,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。 国内关于平行语料库在翻译教学的应用研究虽然取得了不少进展,但是绝大多数的研究是针对为本科、研究生的英语语言或英语翻译专业学生而展开,这其中针对语料库在专业领域翻译教学中的应用研究非常少。因此直接将现有的能够获得的平行语料库应用于高职商务英语翻译教学,很难取得效果。因此。本文将通过自建小型平行语料库进行教学实验。 2、自建平行语料库 2.1材料搜集 本次自建小型平行语料库的目的是应用于高职商务英语翻译教学,因此在搜集材料时候主要考虑以下四点: 第一、所有材料必须是商务英语范围之内的双语语料,考虑到高职商务英语教学的目标和学生的特点,高职商务英语翻译的教学内容主要涉及公司简介、产品介绍、商务合同、商务信件和其他商务文件等。因此我们选择的语料范围主要为在线的双语商务新闻,双语商务函电,在线双语商务法规及合同以及部分跨国公司的双语公司简介和产品说明。 第二、所有材料必须是电子版本的。这主要是由于个人时间有限,没法在短时间内处理大量的出面语料。 第三、检查所选择的语料内容,确保所选双语语料准确无误。毕竟所建的平行语料库将作为学生学习翻译的主要参考,其准确性直接影响学生的学习结果。 第四、虽然很多语料库采用节选部分语料的方式,但是考虑到翻译教学的实际目的,本次自建语料库选择将所有语料全文录入。 2.2材料加工 目前现有的研究成果中,大多采用非常专业的编程策略建平行语料库,这些策略对于缺乏计算机编程能力的英语教师来说,短时间内根本无法掌握。本文采用王正、孙东云xx年发表在外语研究上的利用翻译记忆系统自建双语平行语料库一文所介绍的策略构建小型平行语料库。 第一步:语料对齐。 2、第二步:文本格式转换和输出 按照王正(xx)推荐的策略,我们采用DejaVu对WinAlign导出的文本进行格式转换。在DejaVu中新建“translation memory”,然后导入对齐的文本。定义源文本和目标文本的语言和字段后,即可导出为Excel兼容的双语文本格式。使用Excel打开该文件,即可看到源文本和目标文本按照Excel表格的方式清晰地排列出来,将Excel表格中的A栏和B栏分别选中,分别另存到新建的纯文本中,命名后保存,就形成了完全对齐的双语平行语料库文本。当然,可以用Excel强大的功能轻松地为每句话添加段首和段尾标记,使之符合语料库软件的检索要求。 第三步:中文文本的分词处理 经过处理后的双语文本已经可以方便地用于英语的平行检索,但中文文本仍不能直接使用语料库工具进行检索,需进行分词处理后方可使用。在此我们采用中国科学院计算技术研究所在线发布的试用版ICTCLAS进行分词处理。分词处理后形成的中文本和英文本就可以方便地使用平行语料库检索软件ParaConc进行检索处理了。 3.实验过程 4.实验结果分析 4.1翻译速度 结果显示,采用传统字典进行翻译的对照组平均速度为55分钟,而参考自建平行语料库进行翻译的实验组平均速度为45分钟。从该结果上看,速度是有一定提高的,但是并不是很明显,这跟学生未能够熟练掌握语料库的使用技巧有很大关系。 4.2专业词语的翻译 在文章中出现“温州检验检疫局”一词。官方译法应该是Wen-zhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.C,传统词典中对应的翻译,但是如果学生直接搜索平行语料库的话。可以很快找到相关结果比如中国检验检疫局是China Entry-Exit Inspec-tion and Quarantine Bureau。从两组学生的翻译情况来看,也恰好证实了这一点,实验组有9位同学都翻译成了WENZHOU EN-TRY-EXIT BUREAU OF INPECTION,WENZHOU ENTRY-EXIT BUREAU OF INPECTION OF CHINA或是CHINA EN-TRY-EXIT BUREAU OF INPECTION,WENZHOU,而对照组则多数翻译成WENZHOU INSPECTION BUREAU或类似表达。同样,在专业名词“银行信用证押汇”的翻译中,实验组正确率也明显高于对照组。 4.3词汇表达的多样性 在实验文章中,多处出现“同比增长”一次,经过对学生翻译结果的统计,我们发现实验组采用了多种不同的表达策略,比如year-oil-year rise,increase over last year,expanded at a 30.4and 66.5annum rate,higher than the same time last year,posted a 30.4and 66.5expansion pared to last year等多种不同的表达方式。在对照组中,对于“同比增长”的翻译则显得较为单一,大部分同学是翻译成go up/rise/increase bythan the last year。究其理由,我们发现这主要是由于传统字典并未直接提供“同比增长”的参考译文,而语料库中则可以发现多种不同翻译版本,给学生提供了较多的参考。 5.总结 综上所述,我们可以看到,专用平行语料库可以提高学生翻译速度,提高专业术语翻译能力以及增加学生在翻译中选词的多样性。所以专用平行语料库应用于高职商务英语翻译教学中是能够在一定程度上提高学生的翻译能力的。本次试验仅涉及
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 艺术区域政策差异-洞察及研究
- 跨境电商用户信任-洞察及研究
- 粮库基础知识培训课件
- 渔业线上销售平台用户体验创新创业项目商业计划书
- 量子加密通信技术创新创业项目商业计划书
- 与面粉厂合作创新创业项目商业计划书
- 智能化农机租赁服务创新创业项目商业计划书
- 粉尘知识培训课件
- 2026届吉林省白城市大安市第二中学化学高一上期中检测模拟试题含解析
- 施工工地安全生产知识培训课件
- 2025届四川省泸州市高三下学期第三次教学质量诊断性考试英语试题(原卷版+解析版)
- 缓刑解除矫正个人的总结(范文模板)
- 2025年中医经典知识竞赛考试题库及答案
- 胸痹心痛护理个案
- 现金入股协议合同
- 船闸水工建筑物设计规范
- 技法儿童绘画课件
- 2025年广西金融职业技术学院单招职业技能测试题库带答案
- 人教版八年级物理上册各章单元测试题及答案 (一)
- 断桥门窗产品培训
- GB/T 45155-2024质量管理理解、评价和改进组织的质量文化指南
评论
0/150
提交评论