




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
译者论文关于翻译适应选择论中译者角色的哲学论文范文参考资料 摘要:本文在解释胡庚申的翻译适应选择论的基础上,重点探索其译者为中心的核心理念,结合哲学的辩证统一观进一步阐明译者多角色的统一,部分与整体的统一,以及在翻译活动中绝对中心与相对中心的统一。 关键词:适应与选择;文化创造者;统一 :A :10022589(xx)06001702 达尔文的生物进化论目前已被广泛应用于除生态学的很多其他领域,尤其是“适者存活”,“优胜劣态”的自然法则和基本原理,那么翻译学是不是也能借用这个理论来解释其翻译实质、翻译过程、翻译原则、翻译策略等本体性理由呢?对此,胡庚申在他的翻译适应选择论著作中一一做了合理而有力的解释论证,并以实证调查作为坚实的后盾。鉴于翻译是语言的转换,语言又是文化的一部分,文化是人类交际活动的积淀,而人类又是生物界的一部分,这样翻译和生物界就有很清晰的内在联系了,这种联系使生物进化论的观点应用于翻译研究成为可能,即适合于生物界的基本规律也同样适用于翻译活动。(胡庚申,xx) 在将生物进化论的观点应用于翻译研究时,我们不可能全盘搬出所有理论一一套用,因为没有放之四海而皆准的整套理论,胡庚申总结概括了翻译的特点,得出译者在进行翻译的过程中总是不断地进行大量的适应、选择、保留、淘汰等操作,在借用了生物进化论的适应选择学说基础上,提出翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动,译者既要适应也要选择,适应指译者对以原文为基本要件的翻译生态环境的适应,而选择则是译者以翻译生态环境的代表身份对译文实施选择。(胡庚申,xx)在这里,翻译生态环境是有别于语境、文化语境等术语的,它是原文、原语和译语所呈现的整个世界,是各种与翻译相关要素相互联系相互影响的整体。当然,这个环境就像生态环境一样是运动的变化的整体。从这点出发,即便我们能说原文是静止的,可它一旦被用来翻译,就不得不被翻译生态环境的代表者译者用运动发展的眼光来理解。所以,从某种作用上说,原文就不可能是永恒不变的,也就不可能有原文与译文的对等,且不说我们平常的文学作品等的翻译,原文与译文的产存活在一定的时间间隔,因而需要译者适应的翻译生态环境相应地就会有所转变,就算是即时的口译,原文和译文也不可能对等,很简单的比方,原文许多的话语是为提示听众或因自己口误紧张等而形成的,这时译文就完全没必要严格对等了。译者不是一味忠实原文,他是适应了当时的翻译生态环境后作为其代表去选择译文的。适应选择论中,不再强调对原文的忠实,或是对译语的归化等,一切都是以译者为主导。从翻译适应选择论的角度看来,译者决不是简单的语言转换工具,在翻译过程中,译者是绝对的操纵者,他可以选择何种程度的适应翻译生态环境,选择译文的最终形式。当然,他有自己的制约机制,即他必须是“适者存活”,否则就像自然界的“滞弱留强”一样被淘汰。 在生物进化论中,是生命体去适应整个生态环境接受自然的选择,因为达尔文认为只有生物才具有适应和选择的能力。而在翻译的实际操作中,翻译是原文译者译文的三元结构,译者是翻译活动的主体,生命体;原文和译文是客体,是非生命体。只有译者这个生命体能担当主动适应翻译生态环境的职责,他是翻译活动的中心。 胡庚申在其著作中重点从“原文译者译文”三元关系,从译者与作者、读者、委托者、译评者、译文使用者等诸者关系,从译者既是“原文读者”又是“译文作者”的功能视角,不同译者产生不同译作的差异视角,还有作用构建视角、适应选择视角、翻译实践视角等论述了译者的中心地位,较之前译论研究者都论述得更全面更科学从而更具说服力,也就能推动译者在整个翻译研究中的地位从本质上提高上升。 1.绝对中心和相对中心的统一 自有翻译实践以来,人们一直在探讨译者的角色理由,认为译者是翻译工作不可或缺的实施者,这点哪怕是机器翻译产生之后都得到了译界乃至一般人们的普遍认同。然而,长期以来翻译工作者努力为译者赢取“正名”,这些工作似乎仅仅停留在呼吁阶段,可是翻译适应选择论就从理论层面真正对译者的“中心地位”和“主导地位”给予了明确的定位。 翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动。译者需要多维度地适应这个翻译生态环境,如语言维、文化维、交际维等,而且适应选择论认为适应的维度越多越好,可能某种程度上是这样,但笔者认为译者在实际的翻译过程中,真的去找最多的维度来适应的话那就难免会有点无所适从,所以在进行多维度适应时,我们要有具体理由具体分析的哲学理念,找出在那个环境下的主要维度来适应。那这种主要维度又该如何判断呢,我想这很大程度上又依赖于译者自身的素质,以及在广大翻译研究者的集体智慧下得出的科学指导依据。 译者在翻译的过程中有绝对的中心地位,他在实施翻译的过程中,凭借自己的想法对原文进行翻译,怎么译,哪些译哪些不译,用什么策略,遵循什么原则,讲究什么策略,译到什么样的程度自己可以满意,等等许多方面他自己都有绝对的选择权。在翻译的具体操作过程中的的确确译者是可以做主的。 译者的中心地位不仅表现在翻译这个过程,还表现在译者对译作命运的决定权里,这也是翻译过程的一个必定结果。不同的译者会产生不同的译作,因为不同的作者适应翻译生态环境的能力不等,从而也有不同的选择性活动。不同时期的译者也会有不同的译作,因为译者是个发展动态的个体,翻译生态环境也是变化发展的,动态的主体去适应动态的翻译生态环境自然会有不一样的选择。 2.部分与整体的统一 在解释翻译适应选择论时,笔者提过翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。译者之所以能够实施选择,实际上是在接受、了解并在一定程度上适应翻译生态环境的基础上以代表者的身份对译文进行选择。这时译者是翻译生态环境的整体代表。但我们又知道译者实际上也是这个大环境中的一员,他是整体的一部分。从哲学的观点看来,任何整体性的普遍性的事物都不得不以个体的形式表现出来,也恰恰是通过这无数的个体,无数的部分,我们才得以认识较完整的世界。置于翻译实践,通过译者这些个体,译语世界看到了原文、原语所呈现的文化大语境,同时又接触到了新的为译者所创的另一新文化,即译语读者认识到了更大范围的语言文化世界,“自然界”,而不仅仅是翻译生态环境。 3.文化创造者与其他诸者的统一 一直以来,译者是文化的沟通者,把一国文化介绍到他国,这点被广泛认可。译者在进行语言转换时,为了让异语读者更好地了解原语文化,不得不对原语文化进行相应的介绍。然而,人们却忽视了译者实际上在一定程度上担负着创造文化的角色,通过介绍异国语言,译者根据自己的了解,实际上产生了中间的“第三文化”,这“第三文化”在译语中被接受并广泛流传最终形成新的文化融入到原有文化里。 在不同语言构成的大千世界里,译者在进行多维度适应选择后形成译文,在其中有选择更有一种新的组合即创新,形成一些新的文化,而这样才
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 录音专业面试题及答案
- 风险管理专业试题及答案
- 专业认知试题及答案
- 护理专业实务试题及答案
- 运筹专业试题及答案
- 甘肃省金太阳2026届高三9月开学联考(26-1002C)生物(含答案)
- 配电运行专业试题及答案
- 贵州省惠水民族中学2025-2026学年高二上学期开学检测化学试卷(含答案)
- 美国农场施工方案
- 女性穿搭活动方案策划
- 单元考点必刷卷 (一)(含答案)我上学啦 2025-2026学年北师大版一年级数学上册
- 农村厨师安全培训课件
- 2025-2026学年人教版(2024)小学体育与健康三年级(全一册)教学设计(附目录P114)
- 河南省天一联考2026届高三年级开学联考语文试卷(含答案解析)
- 遴选笔试真题及答案
- 轧钢安全规程培训课件
- 2025版防洪堤坝加固工程施工合同
- 2025年消防经济学试题及答案
- 2025-2026学年人教版(2024)小学美术三年级上册教学计划及进度表
- 医疗科室外包合同协议书
- 基于核心素养的中小学安全教育课程设计与实施路径
评论
0/150
提交评论