双关语论文关于英美文学中双关语的翻译文学魅力论文范文参考资料_第1页
双关语论文关于英美文学中双关语的翻译文学魅力论文范文参考资料_第2页
双关语论文关于英美文学中双关语的翻译文学魅力论文范文参考资料_第3页
双关语论文关于英美文学中双关语的翻译文学魅力论文范文参考资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双关语论文关于英美文学中双关语的翻译文学魅力论文范文参考资料 摘要 英语双关语指的是利用英语谐音相同或者相近、一词多义现象,使得词语或句子在特定的语境中具有双重作用,从而产生诙谐的效果或达到特定的表达效果等。双关语是英语中非常常见的一种修辞,其使用通常可以丰富戏剧语言,烘托气氛,达到讽刺、幽默等效果。在英美文学作品中有大量双关语的使用,使得英美文学作品更加精彩、出众,莎士比亚、萧伯纳等文学大家都分外青睐双关语。 关键词:英美文学 双关语 修辞效果 文学魅力 :A 1 双关语翻译的主要策略 英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。目前,根据现代英汉翻译技巧可将双关语的翻译总结为以下几种方式: 第一,对等法翻译。凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是 _的译法。 第二,意译法。有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。 第三,代换法翻译。这也是较为常见的翻译策略之一,大多出现在字面作用不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种策略,能起到译文中情趣、修辞的作用。 第四,注释翻译法,很多双关语都具有双重作用,而在另一种语言中却往往很难将两种作用同时译出,于是就需要转变句子原有的格式或句法,对另一层作用另加说明,同时使句子保证通顺。 2 双关语翻译的修辞效果 英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有很多双关语并不能保持原汁原味。尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。例如,句子“Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly.What do you think”pretty有两个意思,一个指“漂亮的,可爱的”,另一个指“非常”,而在这句话中很用的则是“非常”之意,同时因为其一词多义带来非常诙谐的效果。而若在中文中,我们可以将其意思表达清楚,说“我非常丑”,但是却失去了英文中的诙谐、幽默。 就修辞效果而言,大多数英美文学作品中双关语呈现为谐音相关和词义相关,两者都是紧紧扣住双重语境的,旨在形成诙谐的文字氛围。例如: If he do bleed,Ill glid the faces of the grooms withal. For it must seem their guilt. 本段选自莎士比亚剧集,麦克白杀害邓肯后感到十分惊恐,他不知所措地将凶器带回来,而他的夫人劝说他返回现场制*象。原著中英文词汇gild 和guilt发音十分相似,而“染红”和“有罪的”意思不同,一语双关地点出麦克白夫人制*象、企图嫁祸的险恶用心。 又如,文学作品中也常用chili与chilly的近似性,通过一些铺垫或小插曲构成双关,把冒险、好强又缺乏安全感的小女人形象在生活中塑造起来,使人物刻画活灵活现、具体生动。 词义双关的修辞效果更为明显。例如,highlights在英文中的愿意是图画中光线的明亮之处,而在词义双关中可以拆分成high和light,一方面取其本意表现图画中的光线感,另一方面讽刺画家这个行业内容轻松、收费高昂。又如: In another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his early mission is ended. 这一段描写中,作者巧妙利用了lie这个词语的两个意思,即“躺”和“撒谎”,所以句子也就饱含了两个意思,进行了讽刺的批判。在罗密欧与朱丽叶中戏剧大师莎士比亚更是将语义双关运用得炉火纯青,dear有价格高和可爱之意,use有价值和利用之意,earth有坟墓和尘世之意,同时使用能够理清人物关系、做出情节铺垫,用词简练、寓意深长。 英美许多大作家都非常青睐双关语这一修辞手法,使其作品更加经典,如:莎士比亚、萧伯纳、欧亨利、马克吐温等。在这些大家的作品中,都可以看出双关语的作用和效果。 1 塑造人物形象,凸显人物性格,渲染环境,烘托气氛 双关语的本质特点在于同一对话中包含双层或多层含义,单从用词来讲,表层意思与深层意思的语气、内涵都有所区别,说话时使用双关语往往可以看出主人公的性格特点。例如,使用俚语或粗话,主人公可能有田园背景,为人憨厚或粗俗;使用时尚类高端词汇,主人公可能出身贵族,高雅或虚伪;对话中使用讽刺类语言,说话人可能为人耿直或刻薄。可见,双关语像一面玻璃,折射出不同的人物性格,使塑造的人物形象更加具体、富有深意。 莎士比亚在戏剧罗密欧与朱丽叶中塑造了一个生动的人物迈丘西奥。迈丘西奥是罗密欧的好友,也是亲王的亲戚,他生性活泼、乐观,拒绝悲观,总是爱说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论