




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
3,中国菜名翻译,第四小组,目录,菜名翻译常见的问题,第一部分菜名的神翻译,PART01,菜名的神翻译古颖妍,Tofumadebywomanwithfreckles,麻婆豆腐,一脸雀斑女人做的豆腐,Mapotofu/Tofuinspicychili-andbean-basedsauce,rollingdonkey,满地打滚的驴子,驴打滚,Glutinousricerollsstuffedwithredbeanpaste,夹红豆泥的糯米面卷子,Husbandandwifeslungslice,夫妻肺片,丈夫和妻子的肺切片,牛肉片+内脏,有辣汁,CouplesSlicedBeefinChiliSauce,Drunkcrab,醉蟹,喝高了的蟹老板,Liquor-soakedcrabs,酒浸螃蟹,第二部分菜名翻译中常见的问题,PART02,表达不一,直译硬译,不够正确,解决方法,表达不一,在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:,把“馒头”译成:steamedbread;steamedbun把“汤圆”译成:pudding;dumplingball把“粥”译成:gruel;softrice;porridge,直译硬译,下面菜的翻译令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“FourGladMeatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“ChickenwithoutSexualLife”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。,不够正确,因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用meatball来译的话,不是很正确。,解决方法,一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。,二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。,三、翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。不要失掉地方饮食文化的特殊性文化身份。,第三部分中国菜名翻译的技巧,PART03,拼音法直译法意译法,1,方法,2,3,特点,特例,把菜品的中文名字直接用拼音写出来,是中文菜名翻译成英文最直接的方法,对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释。,拼音法,豆腐TOFU,担担面DANDANNOODLES,云吞WONTUN,锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings),蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings),例子,直译法,例如:狮子头LionsHeadPorkMeatBalls全家福HappyFamilyAcombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce,英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。,01,以主料开头的翻译方法,02,填以烹制方法开头的翻译方法,03,以形状或口感开头的翻译方法,意译法,04,以人名或地名命名的菜肴翻译方法,以主料开头的翻译方法,1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd2.介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine,以烹制方法开头的翻译方法,1.介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形状)例:烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger,3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup,以形状或口感开头的翻译方法,1.介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken,3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper,以人名或地名命名的菜肴翻译原则,1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPoTofu广东点心CantoneseDimSum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭BeijingRoastDuck,3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法公式:烹法(动词过去式)+主辅料+地名+Style例:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle,第四部分舌尖上的翻译,PART04,富贵八小碟,鲜莲子炖老鸭,杏仁大明虾,MenuinstatebanquetofG20,Appetizerscombination,Double-boiledduckwithlotusseed,Deep-friedprawnwithalmond,黑椒澳洲牛柳,孜然烤羊排,杭州笋干卷,MenuinstatebanquetofG20,Pan-friedAustralianbeefwithblackpepper,Roastedlambchopwithcumin,Driedbambooshootroll,HangZhoustyle,西湖菊花鱼,生炒牛松饭,黑米露汤圆,MenuinstatebanquetofG20,WestLakefreshwaterfish,Friedricewithmincedbeef,Sweetenedcreamofblackricewithdumplings,酸辣土
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高级月嫂考试题及答案
- 医院物流系统专项工程招标文件
- 2025年管桩质检考试题及答案
- 扑火安全培训课件
- 慢阻肺药品课件
- 2025年原料配料工考试题及答案
- 广元中核职业技术学院《高等数学(3)》2025 - 2026学年第一学期期末试卷(A卷)
- 情景剧开幕式课件
- 医学考试试卷真题及答案
- 护士执业考试题目及答案
- 事故油池基坑开挖专项施工方案
- 沁园春 长沙综合练习(含答案)统编版必修上册
- 第一次世界大战ppt
- 奥迪TT汽车说明书
- 消防喷淋系统安装检验批质量验收记录
- 融资租赁测算表-2016-2
- 倾听与问题讲义
- 糖尿病合并足底烫伤护理查房
- 通信工程用电登高等高风险作业施工安全操作
- 邮政储汇业务员高级技师理论知识试卷
- 激光拉曼光谱
评论
0/150
提交评论