Unit_4_理解过程及翻译对策.ppt_第1页
Unit_4_理解过程及翻译对策.ppt_第2页
Unit_4_理解过程及翻译对策.ppt_第3页
Unit_4_理解过程及翻译对策.ppt_第4页
Unit_4_理解过程及翻译对策.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余31页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4理解过程及翻译对策,教学目的要求:通过对翻译过程的回顾,了解“理解”在翻译过程中的重要性以及如何理解英语。教学重点:英语理解的重点:语境。教学难点:多义词词义的确定及习语的翻译。,原文,阐释意义,译文,理解,译文表达,翻译的过程,翻译过程的重点:理解,王宗炎:辨义为翻译之本。理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。(宋天锡,2005:139),Heisemployedinwateringthegarden.他被雇来浇花。/他忙于浇花。HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt,andhedoesntinspirefearlikeJonson.和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物,和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。X他并不像罗斯福是一个代表威严的人物,也不像约翰逊那样让人望而生畏。,2英语中常用词、常用短语及习惯用法的理解1)Hecompletedtranslatingthatnovelinsuchshorttime,whichmademejumpoutofmyskin.大吃一惊2)Thepolicesearchedhimtonopurpose.警察对他仔细搜身,一无所获(毫无结果)。,3)Whensheandhemetagain,eachhadbeenmarriedtoanother.当他们重逢时,各自与另一个人结婚了。改译:他们重逢时,一个已经娶妻,一个已经嫁人了。4)Wefannedoutacrossthewood,scanningthegroundandbranchesforanythingthatmighthelpusfindthemissinggirl.我们在整个树林里散开(分头寻找),索觅地面和树枝,寻觅任何可能帮助我们找到失踪女孩的线索。,3英语句子结构及词与词之间的关系1)Therewerereminiscences,asJerrysfriendsreconvened.(meetagain)杰里的朋友重逢时,便谈起许多往事。,2)Theapproachtothemanagementofforeignexchangereservesbycentralbankersvariesacrosstheglobe,rangingfromapolicyofneglecttodetailedandhighlymathematicalcalculationsofalternativemovestoreducetheriskandincreaseprofitability.世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理方法不尽相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松的政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以便减少风险,提高收益。,3)Self-servicegasolinehasyettomakeitsappearancehere(inJapan)inanysignificantway.Attheminimum,theattendantsfillthetankandwipethewindshield.Theyoftenemptyashtraysandstoptraffictoletthemotoristbackontheroad.原译:自助加油站也总要让人看得见的方式来表现自己。服务员起码会帮你灌满油箱和揩拭挡风玻璃。他们经常清除车内的烟灰缸和帮助拦阻来往车辆,让车主把车开回正道。,Self-servicegasolinehasyettomakeitsappearancehere(inJapan)inanysignificantway.Attheminimum,theattendantsfillthetankandwipethewindshield.Theyoftenemptyashtraysandstoptraffictoletthemotoristbackontheroad.改译:在这里,真正意义上的自助加油站还没有出现。服务员起码会帮你灌满油箱和揩拭挡风玻璃。他们也会经常清除车内的烟灰缸和帮助拦阻来往车辆,让车主把车开回正道。,4根据语境,正确判断多义词的含义:1)Weprovideacompetitivecompensationplanwithexceptionalbenefits.Ifyouareinterestedinachallengingpositionthatrequirestravelandflexiblehours,pleasefaxyourresumewithcompensationdetailstoPacificInformationCompany,22FuxingAvenue,Beijing.我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游和灵活机动的小时数赶兴趣的话,请把建立和赔偿计划细节用传真一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。,1)Weprovideacompetitivecompensationplanwithexceptionalbenefits.Ifyouareinterestedinachallengingpositionthatrequirestravelandflexiblehours,pleasefaxyourresumewithcompensationdetailstoPacificInformationCompany,22FuxingAvenue,Beijing.改译:本公司现有一个富有挑战性的、需要经常出差和办公时间可以灵活的职位,工资待遇高,另加优厚的资金。感兴趣者请把简历和工资要求用传真一道寄给:北京复兴路22号太平洋信息公司。,2)Atschoolthestudentneedstoincreasehisknowledgeinanorganizedway,toacquiresufficientvocabularyinscienceforeffectivecommunication,andtolearnsomefactsbecausetheyareveryimportantineverydayliving,suchasknowledgethatisusefulforhishealth,forhissafetyandforanunderstandingofhissurroundings.学生在上学期间,需要系统地增长知识,掌握足够的科学词汇,以便有效地进行交际。同时还要懂得一些诸如对增进健康、保障安全以及了解周围环境等有用的常识,因为这些常识在日常生活中是十分重要的。,5.思维方式和逻辑习惯的差异:1)WorsewerethesignsthatMortonhadenjoyedthecooperationofDianasfriendsandrelatives,whopresumablywouldnothavetalkedwhattheprincesshadtoldthemnotto.更糟糕的是,有迹象表明,莫顿得到了黛安娜亲友的合作,他们本不应该说出(他们说了)公主告诉他们不要说出的事。,2)Mother,ItoldhiminnouncertaintermsthatIwouldntmarryhim.妈妈,我很坚决地(肯定)地告诉他了,我不愿意和他结婚。3)Idontthinkwehaveaskedforanythingthattheyhaventdone.我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。,6习惯用语的表达1)Whiletheywerehavingalongmeeting,Marywascoolingherheelswaitingfortheresults.他们在召开一个很长的会议时,玛丽无所事事地等待结果。,2)Ifthegovernmentacceptshisnewproposal,thenationwillbejumpingoutofthefryingpanintothefire.如果政府接受他的新建议,整个国家会陷入更坏的境地。(才出狼窝,有入虎穴)3)Becarefulwhenyoutalktoher.Neverwearyourheartonyoursleeve.跟她说话时可要当心,千万别向她袒露心扉。,ThispicturewaselectronicallydrawnbyErikaAoyamaonMarch11,2003.,ThispicturewaselectronicallydrawnbyErikaAoyamaonOctober3,2003.,4)Latelastautumn,outoftheblue,Sueannouncedshewasgettingmarriedandleavingherhomecountrysoon.Wewereallshockedtohearthat.去年晚秋,苏出人意料地(突然)宣布她要结婚并且要离开自己的祖国,我们万分惊讶。,7修辞手段的潜在意义:英语修辞手段:比喻、委婉、借代、双关等。1)Themodernfarmingmethodsofthe“greenrevolution”willproduceenoughfoodtofillthosenewstomachs.现代“绿色革命”的种植技术将生产足够的粮食来填饱新出生人的肚皮。(满足新增人口的需要、填饱新增人口的肚皮),2)Heusedtobepainfullyshy;butnowhesstartedtoblossom.他过去一直非常害羞,但是现在他开始活泼起来。3)Hethoughthewassettledforlife,butwhenhefoundthefirmwhichemployedhimwasinsolventhesawtheredlightandresigned.他本以为可以终生安顿下来,可是当他发现雇佣他的公司即将倒闭时,他意识到危险,就辞职了。,8.句子结构复杂,意群之间有时难以分开:1)Newscamethroughonthewirelessofarichoilfieldnearthesea.从近海某一丰富油田的无线电中传来了消息。X无线电传来了近海发现丰富油田的消息。Thereactionarystrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndisintegration.然而,这样发展起来的反动力量在其内部就带有四分五裂的因素。,3)BuckinghamPalacemeaningthelargelyblue-bloodedcoterieofmanagerswhoruntheaffairsoftheroyalfamilyhasbeenstampededintheTVandtabloidrushtoinvadeeveryareaofformerlyforbiddenturf.Coterie:smallgroupofpeopleStampede:suddenrushoffrightenedanimalsTurf:territory白金汉宫里的人,也就是那一小批大都是贵族出身的管理王室事务的人,在电视和小报记者冲入原是禁区的地方时,吓得到处乱窜。,请点击并阅读:英语中一词多义的理解与翻译,练习:Toafewofusheretoday,thisisasolemnandmostmomentousoccasion.Andyetinthehistoryofournationitisacommonplaceoccurrence.TheorderlytransferofauthorityascalledforintheConstitutionroutinelytakesplaceasithasforalmosttwocenturies,andfewofusstoptothinkhowuniquewereallyare.Intheeyesofmanyintheworld,thisevery-four-yearceremonyweacceptasnormalisnothinglessthanamiracle.,对于今天在场的我们几个人来说,这是一个庄严、极其重要的时刻。然而,在我国历史上,这又是一个平常的事。差不多两个世纪以来,根据宪法的要求有条不紊地移交权力,此次照例进行。我们当中几乎没有谁会停下来想一想,我们确实是多么独特。这四年一次的就职典礼我们习以为常,可在世界上许多人看来,完全是个奇迹。,Mr.President,Iwantourfellowcitizenstoknowhowmuchyoudidtocarryonthistradition.Byyourgraciouscooperationinthetransitionprocess,youhaveshownawatchingworldthatweareaunitedpeoplepledgedtomaintainingapoliticalsystemwhichguaranteesindividuallibertytoagreaterdegreethananyother.AndIthankyouandyourpeopleforallyourhelpinmaintainingthecontinuitywhichisthebulwarkofourRepublic.,总统先生,我希望我的同胞们知道你为保持/延续这个传统作出了多大的努力。在举世注目之下,你在权力交接过程中给予的(精诚)合作,向世人表明,我们是一个团结的民族,坚决贯彻我们的政治制度,它保证个人能够享受比任何其他政治制度下都要大的自由。我感谢你和你的手下人为保持连续性而给予的所有帮助,这中连续性是我们共和国的支柱。,Thebusinessofournationgoesforward.TheseUnitedStatesareconfrontedwithaneconomicaffectionofgreaterproportions.Wesufferfromthelongestandoneoftheworstsustainedinflationsinournationalhistory.Itdistortsoureconomicdecisions,penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed-incomeelderlyalike.Itthreatenstoshatterthelivesofmillionsofourpeople.,我国的事业总是向前发展的。合众国面临着极大的经济困难。我们现在遭受到我国历史上历时最久的通货膨胀,这也是最严重的通货膨胀之一。这种通货膨胀使我们的经济决策无法顺利施行,使节俭储蓄的人反而受到惩罚,不管是奋发向上的年轻人还是收入固定的老年人都受到了严重打击。它有可能使我国千百万人民的生活无法维持。(它还威胁着千百万人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论