归化异化论文关于旅游文化汉译英中的归化异化论文范文参考资料_第1页
归化异化论文关于旅游文化汉译英中的归化异化论文范文参考资料_第2页
归化异化论文关于旅游文化汉译英中的归化异化论文范文参考资料_第3页
归化异化论文关于旅游文化汉译英中的归化异化论文范文参考资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

归化异化论文关于旅游文化汉译英中的归化异化论文范文参考资料 1007-0745(xx)04-0109-01 摘要: 本文主要考察了归化与异化翻译策略在实际景点介绍翻译中的应用,探究了当今翻译界学者对于异化和归化概念的解释以及各自的优缺点,认为在旅游文化翻译中应当首推异化翻译法,次选归化翻译法。通过对随州文化公园景点和历史人物介绍翻译的实例评析以支持本文的观点。 关键词:归化 异化 优缺点 旅游文化 1、引言 中国历史久远,文化丰富,具有丰富多彩的人文景观。同时,我国幅员辽阔,风景秀丽,自然景观更是数不胜数。这些各式各样的自然和人文景观与名人轶事,历史事件等都有或多或少的联系,赋予了它们深刻的历史作用,具有很深的文化烙印。最近几年,旅游翻译有了长足的发展,大多数学者认为旅游文化翻译应该做到知识性和趣味性并存,要使翻译过来的英文浅显易懂,符合外国游客的认知方式,而不应该晦涩难懂,添加过多的专业术语,他们认为这样的做法高估了游客的知识水平,降低游客的旅游兴趣,进而对当地的旅游业收入造成不良影响。 翻译是“按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动”。(方梦之,xx:9)既然翻译是一项“文化活动”,那么在翻译的过程中就必定要考虑源语言与目的语所处的语言和文化环境,在对彼此文化背景理解的基础上,才能将翻译做好。旅游翻译更是如此,大多数人文景观都经过了很长时期的历史文化积淀,具有很丰富的文化内涵,因此,翻译旅游景点介绍中包含的文化因素是译者的重要任务。同时,提到旅游翻译,选择归化翻译法还是异化翻译法是译者经常讨论的理由,大多数译者追求一种平衡的状态,即力求使译文的功能上与原文对等,又努力使译文和原文在形式上对等。 2、归化与异化的概念 根据辞海的解释,“归化”一词的意思为“入籍”,在语言学中,“籍”可以解释为目的语(target language),“归化”则是要将源语言(source language)在翻译成目的语的过程中,与目的语的形式和作用上保持一致,使读者在阅读时感受不到异质感和陌生感,仿佛是读由母语写成的文章,由此可以产生一种认同感和归属感。而所谓“异化”,是指在翻译过程中尽量保持源语言的文化色彩,不借用母语的表达方式来重塑作品,从而表现出目的语的异质因素,尽量保留原文所蕴含的文化特质,传达原文的语言形式,再现原文的审美价值,引用鲁迅先生的话就是“保存着原作的丰姿”。如此可以拓宽读者的视野,推动文化的交流和融合。如果外国友人来到中国旅游,看到各个景点的介绍与本国的似乎没有太大差别,那么游客自然会感觉无趣,也就丧失了再次游览中国的兴趣。 在西方,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐身(1995)一书中,提出了“规划法”和“异化法”两种翻译策略。而他本人是支持“异化法”的,他认为,“在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法”。这与德国家施莱尔马赫(Schleiermacher)的论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”相照应。 3、归化与异化的优缺点 首先,对于旅游来说,归化翻译的优势是显而易见的,因为译者将源语言翻译成读者容易接受的、符合当地语言规范的文字,使游客在阅读景点简介时不会感到难以理解,在阅读中,流畅性和透明度都很高,便于游客接受,适合各个年龄段的游客,因而可以吸收潜在的游客。但是,归化翻译法也有其缺点:因为译者必须要借助译入语的语言规范和表达方式,还要借助译入语的文化背景,会对我国悠久的历史文化和独特的人文景观进行错误的翻译,不能完全体现我国文化的独特性,甚至会对我国的文化进行扭曲和误读。 采用异化翻译法,可以保留我国旅游文化的独特性和异域性,对于知识水平较高或 _文化有兴趣的游客来说,异化翻译不失为一个传递文化的好策略。但是异化翻译的缺点在于,它不同于目标语言的语言使用习惯和文化内涵,因而在译文中容易出现较多源语言的文化信息,在风格上会造成译文的不流畅和不透明,使译文晦涩难懂,不便理解,对于文化水平不高或者 _文化没有兴趣的游客来说,大大降低了景点介绍的可读性和可接受性,使游客丧失了游览兴趣。 4、在旅游翻译中归化和异化的具体应用 在翻译旅游文化的过程中,译者不仅要把景点介绍的文本信息翻译出来,还要将这些景点所蕴含的文化内涵表达出来。 随州素有“汉襄咽喉”、“鄂北明珠”的美誉,随州文化公园在xx年元旦开园,笔者有幸从事了历史人物长廊和相关景点英文介绍的校对工作,就其中的归化和异化翻译进行评析来支持本文观点。 (1)钟维声 康熙甲子辛丑两中副榜,选为通山教谕,后转任桂阳教谕。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论