




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LoveofLife热爱生活杰克伦敦的热爱生命讲述了美国西部淘金热在回来的路上被朋友们抛弃,独自跋涉在广阔的荒地上的故事。冬天快到了,冷风披着雪花扑向他.that day he decreated the distance between him and the ship by three miles;the next day by two-for he was crawling now as bill had crawled;and the end of the day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day。still the Indian summer held on,and he continued to crawl and faint,turn and turn aboutand ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels。his knees had become raw meat like his feet,And though He paddled them with the shirt from his back it was a red track He left behind him on the moss Andthen began as grim a tragedy of existence as was ever played-a sick Man that crawled,a sick wolf that limped,two creatrures dragging their这一天,他和那艘船之间的距离又缩短了3英里,第二天,他继续缩短了2英里他现在和比尔老师一起趴在地上,在接下来的5天晚上,他发现那艘船还在7英里外,他的日常流程还不到1英里。幸运的是,深秋的天气依然晴朗,他又惊又喜,继续爬,但醒来后,他继续回头,继续往前走;而且,那只生病的狼也不停地咳嗽,发出了艰难的呼吸声,但仍然紧紧地跟在后面。他的膝盖和他的脚一样沾满血肉的早,事实上,他一大早脱下衣服,缠着膝盖,没有用,他一路往下,在他身后的苔藓和岩石上留下了可怕的血渍。一旦他回来,他看到饥饿的狼贪婪地舔着他的血渍,他清楚地意识到了自己的结局除非他解决了那只狼。这样一个场面也没有上演的生存悲剧开始了。病人爬上前面,跛足的病狼紧随其后,两个生物在沙漠中拖着垂死的身体,随时准备猎杀对方的生命。Had it been a well wolf,it would not have matthed so much to the man;but the thought of going to feed the maw of that loather some and all but dead thing was repugnant to him .he was finicky。his mind had begun to wander ag Ain,and to be perplexed by hallucations,while his lucid intervals grew rarer and shorter。如果这是健康的狼,他什么都不想;但是想到自己会死在狼的肚子里,特别是这个恶心而痛苦的病饿狼身上,我真的很厌烦。要知道他是个很特别的人。他又开始走神了,人也被幻觉的影响迷住了。他清醒的时间越来越少了。he was awaken once from a faint by a wheeze close in his ear。the wolf leaped lamely back,Losing its footing and falling in its weakness . it was ludic rous,But he was not amused .nor was he even afraid。he was too far gone for that。but his mind was for the moment clear,and he lay and considered。有一次他从昏迷中被耳朵里传来的呼吸声吵醒了。那只狼一瘸一拐地跳,身体虚弱,那只狼又失足跌倒了。虽然是滑稽的样子,但笑不出来。相反,不是因为他害怕,事情到了这块田地,他早就不怕了。但是这时他的大脑醒了,他躺在地上仔细思考。the ship was more than four miles away。he could see it quite distinctly when he rubbed the mists out of his eyes。but he could never crawl those four miles he knew that,And was very calm in the knowledge。he knew that he could not crawl half a mile .and yet he wanted to live。it was unreasonable that he should die aft Er all he had undergone。fate asked too much of him。and,dying,he declined to die。it was stark madness,perhaps,but in the very grip of death he defied death and refused to die。那艘船在离他不到4英里的地方。他使劲揉眼睛,那艘船显然出现在他眼前。但是他很清楚,他不能再爬4英里的距离了。因为他连半英里的距离都爬不上去。但是同时,他很平静,因为他想生活。他已经经历了千辛万苦,他不想就这样死去。命运对他太苛刻了,但他只是不想俯身等死。这几乎是个疯狂的想法,但即使逃不出死亡的魔掌,他仍然要为救自己而抗争。he closed his eyes and composed himself with infinite precation。he steel led himself to keep above the suffocating languaor that lapped like a rising ti De through all the well of his being .it was very like a sea,this deadly languor,That rose and rose and drownded his consorancess bit by bit。some times he was all but submerged,swimming through oblivion with a faltering stroke;And again,by some strange alchemy of soul,he would find another shredd of will and strike out more strongly。他闭上眼睛努力使自己平静下来,一点也不松懈。令人窒息的疲劳像涨潮一样从他的身体各处涌来,他仍然没有疲惫,而是全神贯注。这种极度的疲劳,像大海一样,又一次浪潮,一点一点地吞噬了他的意识。有时,他完全浸入水中,只是静静地漂流;有时,在一种奇妙的心灵作用下,他又恢复了一些精神力量,更加毅然前进。Without movement he layon his back,and he could hear,slowly drawing near and nearer,The wheezing intake and output of The sick wolves busit drew closed、ever closed、through infinity if time、And did not move.it was his ear。the harsh dry tongue grated like sand paper against his cheek . his hands shot out-or at least he wilted them to shoo T out .the fingers were curved like talons,but they closed on empty air。swiftness and certide required strength,and the man had not this strength。他一动不动地躺着,耳朵里传来了生病的狼气喘吁吁的呼吸声,那声音正慢慢地靠近他。狼越近,好像过了很久,但他始终躺着不动。这时狼已经到了他的耳朵,那粗狼的舌头像砂纸一样擦了他的两颊。他的双手一次抓住,或者用他的意志力抓住了手。他的手指像鹰爪一样弯曲,但他却抓住了空隙。灵活准确地需要力量,他偏偏没有力量。The patient of the wolf was terrible .the man s patient was no less terrible。那狼的耐心真可怕,他的耐心同样可怕。For half a day he lay motionless,Fighting off un concisousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feedsome times the languid sea rose over him and he dramed longs dremams;But ever through it all,waking and draming,he waited for the wheezing breaks and the harsh caress of the tongue。这一天胎盘就这样静静地躺着,努力不让自己陷入昏迷,只想吃掉一只的那种动物也想一口吃掉。有时疲劳袭来,他会做朦胧的长梦。但是,无论他是醒着还是做梦,他都在等那喘气的声音和舔的粗糙的舌头。He did not hear the breakth,and he slipped slowly from some dream to the feel of the tone along his hand .he waited。the fangs pressed softlyThe pressure increasedwolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long .but the man had waited too long,And the lacerated hand closed on the jaw。slowly,while The wolf struggled feebly and The hand cltched feebly,The other hand crept across to a grip。five minutes later the whole weight of the man was on top of the wolf .the hands hand not sufficient strength t O choke the wolf,But the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man wanat the end of half an hour the man was Aware of a warm trickle in his throat .it was not pleasant。it was like m
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中语文统编版必修上册8.3《琵琶行》
- 车辆质押抵押贷款服务协议
- 餐饮品牌区域代理权及市场开发合作协议
- 智能停车场车位投资合作协议
- 城市道路玻璃护栏维修保养协议
- 餐饮连锁品牌特许经营合同样本
- 生态旅游项目用地租赁合同
- 反担保条款在知识产权转让合同中的应用
- 矿业采矿权出让与安全生产责任书
- 2025年高考数学科目模拟考试试题及答案
- T-CECS 10400-2024 固废基胶凝材料
- 八年级语文上册第四单元整体公开课一等奖创新教学设计
- 智慧小区建设方案
- 2025年电潜螺杆泵项目可行性研究报告
- 2024国家安全教育大学生读本题库
- 肝门部胆管癌诊断和治疗指南(2025版)解读
- 新版统编版一年级道德与法治下册全册教案(完整版)教学设计含教学反思
- 2024年不动产登记代理人《地籍调查》考试题库大全(含真题、典型题)
- 财务服务协议书
- YC/Z 623-2024烟草商业企业卷烟物流应急作业指南
- 物联网安全风险与防护
评论
0/150
提交评论