




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章翻译概论,翻译的定义与性质,教学目的与任务,一、翻译的各种定义及发展二、翻译的种类三、翻译的性质四、译例说明五、课内练习六、课后作业,一、翻译的定义,1、语言学派安德烈费道罗夫():“翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”约翰卡特福德(J.C.Cartford):“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).),2、信息学派尤金奈达(EugeneNida):“在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.,Wetpaint!湿油漆!油漆未干,请勿触摸!IamnoHamlet.我不是哈姆雷特。我不会犹豫。我不是哈姆雷特,我可不会犹犹豫豫的。,3、阐释学派巴尔胡达罗夫(.)认为:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”4、文化学派苏珊巴斯奈特(SusanBassnett)认为“翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;翻译不应局限于对原语文本的等值;翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。,“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的”。孙致礼,5、文学流派茅盾先生认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”,WhatisTranslation?,Function?,SL,TL,Bridge,Communication,What?,How?,Reader,二、翻译的种类,1、译语间的转换2、采用的工具3、译文文体4、译文处理方式,1.语内翻译、语际翻译与符际翻译,(1)语内翻译(intralingualtranslation)或是重述(rewording),指用同种语言内的其他符号来解释语言符号。(2)语际翻译(interlingualtranslation)或真正意义上的翻译(translationproper),指用其他某种语言来解释语言符号。(3)符际翻译(intersemiotictranslation)或是跨类翻译(transmutation),指用非语言系统的符号来解释语言符号。,2.口译、笔译与机器翻译,1)口译:一般指口头翻译,是一种最古老的翻译形式。连续传译(consecutiveinterpretation)二是同声传译(simultaneousinterpretation)2)笔译:人类翻译实践中最重要的一种活动。3)机器翻译:一种新兴的翻译形式,是语言学、数学和计算机技术相结合的产物。,3.各种文体翻译,1)应用文翻译要求:句式周密、严谨、简练,用词明晰准确,避免歧义和误解。2)科技文体翻译要求准确,术语规范,具有专业特色。3)论述文体翻译要求立场、观点、态度准确无误,逻辑清晰,语言庄重。4)文学翻译要求准确达意,生动流畅,富有文采。5)新闻文体翻译格式正确、语意清新、用词生动新颖。,4.译文处理方式,1)全译2)节译译者根据时代特征、译文目的或政治因素等对原文进行选择性的删节。3)摘译摘取原作之精华进行翻译。译者对原文的章节(或段落)进行有选择的翻译。4)编译原作加工整理,将原作制成新作,然后翻译的变译方法。5)译述是最为灵活的处理方式。一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。,三、翻译的性质,1、翻译是科学;2、翻译是技能;3、翻译是艺术。,精美的译文不是单靠翻译规则就能产生的,而是译者在自身修养的基础上,对每个词、每一句话精雕细琢之成果。就如一件精美的艺术品,精美的译文经得起时间的考验,为人们赏析,具有很高的艺术价值。,四、译例说明,例1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。译文2:有一条举世公认的真理,就是拥有一大笔财产的单身男人,肯定会需要一位太太。,例2:Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.译文1:他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。译文2:他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。译文3:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。,例3:Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafryingpanalongwithhisbooks.译文1:如今上大学的学生除了带上他的书上学校以外,还可带上一个煎烙饼的平底锅了。译文2:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了。译文3:如今的大学生在学校里除了读书外还可以用锅瓢为自己做些吃的。,Thereslettersseald;andmytwoschoolfellows,WhomIwilltrustasIwilladdersfangd,Theybearthemandate;theymustsweepmywayAndmarshalmetoknavery.Letitwork;FortisthesporttohavetheengineerHoistwithhisownpetard;andshallgohardButIwilldelveoneyardbelowtheirmines.Andblowthematthemoon.(Hamlet,III,iv202-209),公文已经封好,打算交给我那两个同学带去,对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。”(朱生豪译),五、课内练习,(一)将下列英文译成中文1.WhenHettyreadArthurslettershegavewaytodespair.Then,byoneofthoseconvulsive,motivelessactionsbywhichthewretchedleapfromtemporarysorrowtolife-longmisery,shedeterminedtomarryAdam.(G.Eliot)2.Amanmakesnonoiseoveragooddeed,butpassesontoanotherasavinetobeargrapesagaininseason.3.Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.,4.ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.5.Theheavenswereclouded,andIsoonfelttheraincomingslowlyinlargedrops,butitsviolencequicklyincreased.(Frankenstein),Keys,1.海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采取的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷进了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。2.一个人不要做了一件好事就到处宣扬,而应带动他人,就像葡萄的藤蔓,开花结果,年复一年。3.一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。4.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。5.天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。,(二)将下列中文译成英文1.她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。2.如何使高校科技工作进一步面向经济建设,这是高校改革的重要内容。3.当燕子掠过水面时,池塘面上微波荡漾。4.那人一副若无其事的样子,但他那骨碌碌乱转的眼睛让化露了马脚。5.兄弟我虽不才,但还懂得“不以言举人,不以人废言”的道理。,1.Anexcellent,all-roundstudentwithacongenialpersonality,sheisapromisingcandidatefortheexchangeprogram.2.Howtomakefurtheruseofscientificresourcesincollegetobetterserveoureconomyisakeyelementinthereformofinstitutionsofhighereducation.3.Thesurfaceofthepoolquiveredastheswallowskimmedoverit.4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 灵武安全员培训课件
- 药物化学期中测试题及答案
- 2025-2030工业气体市场供需格局变化与区域发展战略报告
- 办公家具申请书
- 安全法则课件
- 2025-2030工业机器人技术突破与制造业转型升级关联性分析报告
- 2025-2030工业废水零排放技术路线与经济可行性评估分析报告
- 2025-2030工业大数据可视化分析平台功能演进与行业解决方案报告
- 2025-2030工业大数据分析平台企业采纳意愿影响因素调研报告
- 权限申请书表
- 2025年电力行业质量月活动总结范文
- 中小学内控管理制度
- 特种设备重大事故隐患判定准则题库
- 2025至2030年中国瑜伽行业市场现状调查及未来前景研判报告
- 消防防护装备课件
- 《2025版防范电信网络诈骗宣传手册》专题讲座
- 高二下学期《知荣明耻+抵制劣行》主题班会
- 肝癌综合治疗措施
- 入院患者评估管理制度
- 2025企业安全管理人员安全培训考试试题及参考答案【完整版】
- 湖南土建中级职称-建筑工程《法律法规及技术标准》考试题(附答案)
评论
0/150
提交评论