(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件_第1页
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件_第2页
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件_第3页
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件_第4页
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件_第5页
已阅读5页,还剩103页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

fdrationinternationalededesniurs-conseils共同条件一般条件。1 .一般规定通用预配(Oracle provisions )1.1定义Definitions在包含专用条件和本共同条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下表达和术语的含义如下。 除非上下文没有特别要求,否则指当事人和当事人的词语包含公司和其他法律实体。在“下一个条件”中,输入intheconditionsofcontract (“下一个条件”), whichicincludeparticularconditionsandthegeneralconditions thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningssttated.wordsindi1.1.1合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同”是指合同协议书、中标书、投标书、本合同条件、规范、图纸、资料表以及合同协议书或中标书中记载的其他文件(如有时)。1.1.1.1 contract meansthecontractagreement,theatertofacceptance,theatertoftenders,the Specification,the Drawings, 预定,andthefurtherdocuments (ifany ) whicharelisedinthecontractionationortheaterofacceptance。1.1.1.2“合同协议”是指第1.6项“合同协议”中说明的合同协议(根据情况)。1.1.1.2 约束协议(ifany )参考- clause1.6约束协议1.1.1.3“中标书”是雇主在投标文件上签名的正式收据,包括其后附上的备忘录(由合同方同意签订的协议)。 如果没有此中标状,“中标状”一词指合同,发行或领取中标状的日期指双方签订合同的日期。1.1.1.3 aterterofacceptance senstheatertofformalaccence,签名者, of the letter of tender includinganyannexed的备忘录是thereationofacceptance serationandthedefisiuingorrreingtheationaccenserationthedeat1.1.1.4“投标书(letter forter )”被指定为投标书的文件,包括承包商填写并签署的给雇主的工程报价。1.1.1.4 tertoftenders nestheddocumentertoftenders,whichawheshecontrocontrationandinconsthessssignedoffertotheworks。1.1.1.5所谓“规格”,是指合同中被称为规格的文件和根据合同的规定追加和修改规格。 这份文件具体地说明了工程。1.1.1.5 specificationandtheddspecificationassinthedocumentitydspecificationa andanyaddationstothespecificat1.1.1.6“图纸”是指合同规定的工程图纸和雇主(或代表)根据合同发行的图纸的追加和修改。1.1.1.6drawingsmeanstheworks,as included in the Contract,andayaddditionandmodifieddrawingissuedby (oronbehalfof,theemplo1.1.1.7“资料表(Schedules )”是指合同中被称为资料表的文件,由承包商填写,并与投标书一起提交。 此文件包含设计比例、数据、列表、速率、单价表等。1.1.1.7 schedules meansthedocument (s ) entitled schedules, completedbythecontractorandsubmittedwitheletteroftender asincludedinthecontract.cusihdocumemyincludethebillofquantities,dat1.1.1.8“投标文件(Tender )”是指投标书和合同规定的承包商应与投标书一起提交的其他文件。1.1.1.8 调节器 senserttheartethedetofdetenderandallotheddocontractionthetheartedetofdetedetedetedetedeted1.1.1.9投标书附录(Appendix to Tender )是指名填写为投标书附录的文件,附在投标书上构成投标书的一部分。1.1.1.9 appendixtotender sensandthedprothedpentionstotenderwhiyaappendedtoandformpartoftheletteroftender .1.1.1.10“设计比例”和“日期工作方案”是指以此方式命名的文档(有时)。1.1.1.10 billofquantities and day workschedule menthedocumentssonamed (ifany ) whichiarecomprisedintheschedules。1.1.2当事人和当事人1.1.2部分和个人1.1.2.1“交易方”是指雇主或承包商(因情况而异)。1.1.2.1 party mensetheemployerorthecontractor,as the context requires。1.1.2.2“雇主(Employer )”是指在投标书附录中被指定为雇主的当事人或者该当事人的合法继承人。1.1.2.2 employer nestheprosendasemployerintheappendixtotenderandthelegallecossorssintitletothisperson。1.1.2.3“合同方”是指在雇主领取的投标书中指定为合同方的当事人(一人以上)及其合法继承人。1.1.2.3 contract meanstheperson (s )命名的contractintheteratefodedenteraccedbytheemployandtheleallconscontritytothisperson1.1.2.4“工程师(Engineer )”是指雇主为合同目的充当工程师,指定在投标书附录中指定的人员,或雇主根据第3.4项“工程师拆除”随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2.4 engineer menserthepropeintedbytheemployertoacconthepronenterfortheproproposesofthecontandlemen er, orootherpersonappointed在时间上使用theeemployer和notedtothecontrocontrationundersub-clause 3.4 replacementoftheengineer 1.1.2.5“承包商的代表”是指承包商在合同中指定的或承包商根据第4.3项“承包商的代表”随时指定的代表承包商的人员。1.1.2.5 contractorsrepresentative mensthecontrationthecontractoractoractoractothecontra B- clause 4.3 co1.1.2.6“雇主的人员”是指工程师,第3.2项“工程师授权”中指定的工程师助理及所有其他员工、工人和工程师或雇主的其他员工,雇主或工程师为承包商的所有其他人1.1.2.6 企业人员 meanstheengineer, theassistantsreferredtoinsub-clause 3.2 delegationbytheengineer andallotherstaff laboursandotheremployeesoftheengineerandoftheemployer和anyotherpersonnelnotifiedtothecontract,by the employer o1.1.2.7“承包商的人员”是指承包商的代表和全部承包商在现场使用的人员,包括工人、工人、承包商和各承包商的其他工人在内,帮助承包商实施工程的其他所有人。1.1.2.7 contractors personnel meansthecontractorsrepreseativeandalpronthecontractorutilisesonsite每个人都可以使用staff、laboursand1.1.2.8“转包商”是指在合同中被指定为分包商的所有人,或在部分工程中被指定为分包商的人,以及上述所有人的合法继承人。1.1.2.8 subcontract mensanypersonnamedinthecontractassubcontract,oranypersonappointedassubcontract,for a part of the Works; 然后提起了诉讼1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论